Shona

Portuguese: Almeida Atualizada

Proverbs

7

1Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu, Viga mirairo yangu kwauri.
1Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2Chengeta mirairo yangu, urarame; Nomurau wangu semboni yeziso rako.
2Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3Uzvisungire pamweya wako; Uzvinyore pabwendefa romoyo wako.
3Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4Uti kuuchenjeri, Ndiwe hanzvadzi yangu; Utumidze njere shamwari yako;
4Dize � sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5Kuti zvikuchengete pamukadzi wokumwe, Pamutorwa anobata kumeso namashoko ake.
5para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6nekuti ndakatarira pahwindo reimba yangu, Pahutanda bwehwindo rangu;
6Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7Ndikatarira pakati pavasina mano, Ndikaona pakati pamajaya. Rimwe jaya rakashaiwa njere;
7vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8Richipfuura nenzira yomumusha pedo nekona yeimba yomukadzi
8que passava pela rua junto � esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9Nenguva yorubvunzavaeni, nenguva yamadeko ezuva, Pakati pousiku kwasviba.
9no crepúsculo, � tarde do dia, � noite fechada e na escuridão;
10Zvino tarira, mukadzi akasangana naye, Akanga akafuka sechifeve, anokunyengedzera pamoyo.
10e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada � moda das prostitutas, e astuta de coração.
11Anopupira, achiita sezvaanoda; Tsoka dzake hadzigari mumba make;
11Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12Imwe nguva ari munzira dzomumusha, imwe nguva pamatare; Anorindira pamakona ose.
12ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13Zvino iye akamubata, akamutsvoda; Akataura naye nechiso chisina kunyara, akati kwaari,
13Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14Ndaifanira kuuya nezvibayiro zvezvipiriso zvokuyananisa, Nhasi ndaripa mhiko dzangu.
14Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15Saka ndabuda kuzokuchingamidza, Nditsvake chiso chako zvikuru, zvino ndakuwana.
15Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16Ndakawarira machira anohukomba pamubhedha wangu, Nemicheka ina mavara inobva Egipita.
16Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17Ndakasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, Mura, negavakava, nekinamoni.
17Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18Uya tigute nokudana kusvikira mangwanani; Ngatizvifadze nokudana kukuru.
18Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19nekuti murume haapo pamusha; Akafamba rwendo rukuru;
19Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20Akaenda nehombodo ine mari; Achadzoka pajenaguru.
20um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21Nokutaura kwake kunokwezva anomutsausa, Anomugombedzera nokubata kumeso kwemiromo yake.
21Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22Anomutevera pakarepo, Senzombe inoenda kwainondobayiwa, Kana sebenzi rakasungwa rinoenda kundorangwa;
22Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23Kusvikira museve wabaya chiropa chake; Seshiri inokurumidzira kurugombe, Asingazivi kuti zvinovinga upenyu hwake.
23até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24Zvino vanakomana vangu, nditeererei, Inzwai mashoko omuromo wangu.
24Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos �s palavras da minha boca.
25moyo wako ngaurege kutsaukira kunzira dzake; Usafamba-famba mumakwara ake.
25Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26nekuti akawisira pasi vazhinji vakakuvadzwa; Zvirokwazvo, vakaurawa naye vazhinji kwazvo.
26Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27Imba yake inzira dzinoenda Sheori, Dzinoburukira kudzimba dzorufu.
27Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce �s câmaras da morte.