Shona

Portuguese: Almeida Atualizada

Proverbs

8

1Ko Uchenjeri hahudanidziri here? Nenjere hadzibudisi manzwi adzo here?
1Não clama porventura a sabedoria, e não faz o entendimento soar a sua voz?
2Pamusoro pemitunhu panzira, Pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
2No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca.
3Parutivi rwamasuwo, panopindwa paguta, Pavanopinda pamikova, ndipo pahunodanidzira; huchiti,
3Junto �s portas, � entrada da cidade, e � entrada das portas está clamando:
4Ndinodanidzira kwamuri, imwi varume, Inzwi rangu rinodana vanakomana vavanhu.
4A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5nzwisisai uchenjeri, imwi vasina mano; imwi mapenzi, ivai nomoyo une njere.
5Aprendei, ó simples, a prudência; entendei, ó loucos, a sabedoria.
6Inzwai, nekuti ndichataura zvinhu zvakaisvonaka; nekuti miromo yangu ichashamira zvinhu zvakarurama.
6Ouvi vós, porque profiro coisas excelentes; os meus lábios se abrem para a eqüidade.
7nekuti muromo wangu unobudisa zvokwadi; Chinhu chakaipa chinonyangadza pamiromo yangu.
7Porque a minha boca profere a verdade, os meus lábios abominam a impiedade.
8Mashoko ose omuromo wangu akarurama; Hakuna chinhu chakakombama kana chisakarurama maari;
8Justas são todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
9Zvose zviri pachena kuno anenjere; Zvakarurama kuna ivo vakawana zivo.
9Todas elas são retas para o que bem as entende, e justas para os que acham o conhecimento.
10Gamuchirai kuraira kwangu, murege kugamuchira sirivha; Nezivo, kupfuura ndarama yakasarurwa.
10Aceitai antes a minha correção, e não a prata; e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
11nekuti uchenjeri hwakanaka kupfuura korari; Zvose zvinodikamwa nomunhu hazvingaenzaniswi nahwo.
11Porque melhor é a sabedoria do que as jóias; e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12Ini uchenjeri ndakaita kungwara imba yangu, Ndinowana zivo namano akarurama.
12Eu, a sabedoria, habito com a prudência, e possuo o conhecimento e a discrição.
13Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; Kuzvikudza namanyawi nenzira yakaipa, Nomuromo unonyengedzera, ndinozvivenga.
13O temor do Senhor é odiar o mal; a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa, eu os odeio.
14Ndine zano rakanaka nokubata kwakakwana; Ndini kuchenjera; ndine simba.
14Meu é o conselho, e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento; minha é a fortaleza.
15Madzimambo anobata ushe neni, Vabati vanotonga vanhu neni.
15Por mim reinam os reis, e os príncipes decretam o que justo.
16Madzishe anofambisa ushe neni, Navakuru, ivo vatongi vose vapasi.
16Por mim governam os príncipes e os nobres, sim, todos os juízes da terra.
17Ndinoda vanondida; Vanonditsvaka nomoyo wose vachandiwana.
17Eu amo aos que me amam, e os que diligentemente me buscam me acharão.
18fuma nokukudzwa zvineni, Zvinokosha zvakaisvonaka nokururama.
18Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e justiça.
19Zvibereko zvangu zvakanaka kupfuura ndarama, kunyange ndarama yakaisvonaka; Zvandinowana zvinopfuura sirivha yakasarurwa.
19Melhor é o meu fruto do que o ouro, sim, do que o ouro refinado; e a minha renda melhor do que a prata escolhida.
20Ndinofamba nenzira yokururama, Mukati mamakwara okururamisa;
20Ando pelo caminho da retidão, no meio das veredas da justiça,
21Kuti ndigarise nhaka vanondida, Ndizadze zvivigiro zvefuma yavo.
21dotando de bens permanentes os que me amam, e enchendo os seus tesouros.
22Jehovha ndakava wake, ndakava kuvamba kwenzira yake, Kutangira mabasa ake akare.
22O Senhor me criou como a primeira das suas obras, o princípio dos seus feitos mais antigos.
23Ini ndakamiswa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, Pasi pasati pasikwa.
23Desde a eternidade fui constituída, desde o princípio, antes de existir a terra.
24Makungwa asati avapo, ini ndakaberekwa; Pasina matsime ane mvura zhinji.
24Antes de haver abismos, fui gerada, e antes ainda de haver fontes cheias d'água.
25Makomo asati anyudzwa, Zvikomo zvisipo, ini ndakaberekwa;
25Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros eu nasci,
26Iye asati aumba pasi namapani, Kana guruva rokutanga renyika.
26quando ele ainda não tinha feito a terra com seus campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27Panguva yaakagadzira kudenga-denga, ndakanga ndiripo; Pakuisa kwake denderedzwa pamusoro pamakungwa;
27Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava um círculo sobre a face do abismo,
28Panguva yaakasimbisa denga rose kumusoro, Pakusimba kwamatsime amakungwa;
28quando estabelecia o firmamento em cima, quando se firmavam as fontes do abismo,
29Panguva yaakaitira gungwa miganho yaro, Kuti mvura irege kudarika murayiro wake, Pakutara kwake nheyo dzapasi;
29quando ele fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando traçava os fundamentos da terra,
30Nenguva iyo ndaiva naye, ndiri mhizha; Ndaimufadza zuva rimwe nerimwe, Ndichitamba pamberi pake nguva dzose,
30então eu estava ao seu lado como arquiteto; e era cada dia as suas delícias, alegrando-me perante ele em todo o tempo;
31Ndichitamba panyika yake, Ndichifadzwa navanakomana vavanhu.
31folgando no seu mundo habitável, e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32Saka zvino vanakomana vangu, nditeererei; nekuti vanochengeta nzira dzangu vakaropafadzwa.
32Agora, pois, filhos, ouvi-me; porque felizes são os que guardam os meus caminhos.
33Inzwai kurairira muve vakachenjera, Regai kukuramba.
33Ouvi a correção, e sede sábios; e não a rejeiteis.
34Munhu, anondinzwa, akaropafadzwa, Anorinda zuva rimwe nerimwe pamasuwo angu, Anomira pazvivivo zvemikova yangu.
34Feliz é o homem que me dá ouvidos, velando cada dia �s minhas entradas, esperando junto �s ombreiras da minha porta.
35nekuti andiwana, awana hupenyu, Achapiwa nyasha naJehovha.
35Porque o que me achar achará a vida, e alcançará o favor do Senhor.
36Asi anondishaiwa, anotadzira mweya wake;
36Mas o que pecar contra mim fará mal � sua própria alma; todos os que me odeiam amam a morte.