1Uchenjeri hwakavaka imba yahwo; Hwakaveza mbiru dzahwo nomwe;
1A sabedoria já edificou a sua casa, já lavrou as suas sete colunas;
2Hwakabaya zvipfuwo zvahwo; Hwakavhenganisa waini yahwo; Hwakagadzirawo tafura yahwo.
2já imolou as suas vítimas, misturou o seu vinho, e preparou a sua mesa.
3Hwakatuma varandakadzi vahwo; hunodanidzira pamitunhu yeguta, huchiti,
3Já enviou as suas criadas a clamar sobre as alturas da cidade, dizendo:
4Asina mano ngaatsaukire muno; Asina njere, hunoti kwaari,
4Quem é simples, volte-se para cá. Aos faltos de entendimento diz:
5Uyai mudye chingwa changu, Mumwe waini yandakavhenganisa.
5Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado.
6Regai kusasvinuka murarame; Mufambe nenzira yenjere.
6Deixai a insensatez, e vivei; e andai pelo caminho do entendimento.
7Munhu, anoraira mudadiri anozvitsvakira kunyadziswa; Anotuka munhu wakaipa achasvibiswa.
7O que repreende ao escarnecedor, traz afronta sobre si; e o que censura ao ímpio, recebe a sua mancha.
8Usaraira mudadiri, kuti arege kukuvenga; Raira munhu wakachenjera, iye achakuda.
8Não repreendas ao escarnecedor, para que não te odeie; repreende ao sábio, e amar-te-á.
9Ipa wakachenjera dzidzo, ipapo iye achawedzerwa huchenjeri; Dzidzisa wakarurama, ipapo iye achawedzerwa zivo.
9Instrui ao sábio, e ele se fará mais, sábio; ensina ao justo, e ele crescerá em entendimento.
10Kuvamba kouchenjeri ndiko kutya Iehovha., Kuziva Mutsvene ndidzo njere.
10O temor do Senhor é o princípio sabedoria; e o conhecimento do Santo é o entendimento.
11nekuti neni mazuva ako achaitwa mazhinji, Makore oupenyu hwako achawedzerwa.
11Porque por mim se multiplicam os teus dias, e anos de vida se te acrescentarão.
12Kana wakachenjera, iwe, wakazvichenjerera hako; Kana uri mudadiri, iwe woga uchava nemhosva yazvo.
12Se fores sábio, para ti mesmo o serás; e, se fores escarnecedor, tu só o suportarás.
13Mukadzi benzi anopupira; Haana mano, haazivi chinhu.
13A mulher tola é alvoroçadora; é insensata, e não conhece o pudor.
14Anogara pamukova weimba yake, Pachigaro pamitunhu yeguta.
14Senta-se � porta da sua casa ou numa cadeira, nas alturas da cidade,
15Kuti adanidzire kuna vanopfuura napo, Ivo vanorurama nenzira dzavo, achiti,
15chamando aos que passam e seguem direitos o seu caminho:
16Ani naani asina mano, ngaatsaukire muno; Asine njere, mukadzi anoti kwaari,
16Quem é simples, volte-se para cá! E aos faltos de entendimento diz:
17Mvura yabiwa inozipa, Chingwa chinodyiwa pakavanda chinonaka.
17As águas roubadas são doces, e o pão comido �s ocultas é agradável.
18Asi haazivi kuti vanopindamo vanofa; Kuti vakakokerwa naye vari mukati-kati meSheori.
18Mas ele não sabe que ali estão os mortos; que os seus convidados estão nas profundezas do Seol.