Shona

Portuguese: Almeida Atualizada

Psalms

49

1Inzwai chinhu ichi, imwi vanhu vose; Teererai, imwi mose mugere panyika;
1Ouvi isto, vós todos os povos; inclinai os ouvidos, todos os habitantes do mundo,
2imwi vaduku navanokudzwa, Vafumi navarombo pamwechete.
2quer humildes quer grandes, tanto ricos como pobres.
3Muromo wangu uchataura huchenjeri; Uye kufunga komoyo wangu kuchava nenjere.
3A minha boca falará a sabedoria, e a meditação do meu coração será de entendimento.
4Ndicharerekera nzeve yangu inzwe mufananidzo; Ndichadudza shoko rangu rakavanzika nembira.
4Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola; decifrarei o meu enigma ao som da harpa.
5Ndichatya neiko pamisi yezvakaipa, Kana zvakaipa, zvavari pazvitsitsinho zvangu, zvichindikomba?
5Por que temeria eu nos dias da adversidade, ao cercar-me a iniqüidade dos meus perseguidores,
6Ivo, vanovimba nefuma yavo, Vanozvikudza pamusoro pokuwanda kwefuma yavo;
6dos que confiam nos seus bens e se gloriam na multidão das suas riquezas?
7Hapana angatongodzikunura hama yake, Kana kupa Mwari rudzikunuro pamusoro pake;
7Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, nem por ele dar um resgate a Deus,
8(Nokuti rudzikunuro rwemweya yawo runokosha, Runofanira kuregwa nokusingaperi;)
8(pois a redenção da sua vida é caríssima, de sorte que os seus recursos não dariam;)
9Kuti arambe ari mupenyu misi yose, Arege kuona kuora.
9para que continuasse a viver para sempre, e não visse a cova.
10nekuti anoona kuti vachenjeri vanofa, Benzi neasina njere vanopera pamwechete, Vachisiira vamwe fuma yavo.
10Sim, ele verá que até os sábios morrem, que perecem igualmente o néscio e o estúpido, e deixam a outros os seus bens.
11Murarangariro wavo wechomukati ndiwo kuti dzimba dzavo dzichagara nokusingaperi, Nougaro hwavo kusvikira kumarudzi avo ose; Nyika dzavo vanodzitumidza mazita avo.
11O pensamento íntimo deles é que as suas casas são perpétuas e as suas habitações de geração em geração; dão �s suas terras os seus próprios nomes.
12Asi munhu haagari achikudzwa, Akafanana nemhuka dzinopera.
12Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.
13Iyi ndiyo nzira yamapenzi; Kunyange zvakadaro vanhu vanovatevera vachitenda zvavanotaura.
13Este é o destino dos que confiam em si mesmos; o fim dos que se satisfazem com as suas próprias palavras.
14Vakatarirwa Sheori samakwai; Rufu ruchavafudza; Vakarurama vachabata ushe pamusoro pavo mangwanani; Chimiro chavo ndechekuparadzwa neSheori, kuti kurege kuva nougaro.
14Como ovelhas são arrebanhados ao Seol; a morte os pastoreia; ao romper do dia os retos terão domínio sobre eles; e a sua formosura se consumirá no Seol, que lhes será por habitação.
15Asi Mwari achadzikunura mweya wangu pasimba reSheori, nekuti iye achandigamuchira.
15Mas Deus remirá a minha alma do poder do Seol, pois me receberá.
16Usatya hako iwe kana mumwe munhu achifumiswa, Kana fuma yeimba yake ichiwedzerwa.
16Não temas quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa aumenta.
17Nekuti kana achifa hapana chaachaenda nacho; Mukurumbira wake haungaburuki uchimutevera.
17Pois, quando morrer, nada levará consigo; a sua glória não descerá após ele.
18Kunyange paupenyu hwake waikorokotedza mweya wake (Kunyange vanhu vaikurumbidza kana uchizviitira zvakanaka),
18Ainda que ele, enquanto vivo, se considera feliz e os homens o louvam quando faz o bem a si mesmo,
19Achaenda iye kurudzi rwamadzibaba ake; Ivo havangatongooni chiedza nokusingaperi.
19ele irá ter com a geração de seus pais; eles nunca mais verão a luz
20Munhu, anokudzwa, asina njere, Akafanana nemhuka dzinopera.
20Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.