Shona

Russian 1876

Job

10

1moyo wangu waneta noupenyu hwangu; Handingazvidzori pakunyunyuta kwangu; Ndichataura neshungu dzomoyo wangu.
1Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
2Ndichati kuna Mwari, Musandipa mhosva. Ndiratidzei kuti munorwa neni nemhaka yeiko?
2Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
3Zvinokufadzai here kumanikidza, Nokuzvidza basa ramaoko enyu, Muchivhenekera kurangana kwavakaipa here?
3Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих,а на совет нечестивых посылаешь свет?
4Munameso enyama here, Kana munoona somunhu here?
4Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
5Mazuva enyu akafanana namazuva omunhu here, Kana makore enyu namakore omunhu here?
5Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
6Zvamunobvunza zvakaipa zvangu, Nokunzvera zvivi zvangu,
6что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
7Kunyange muchiziva kuti handizi wakaipa; Uye kuti hakuna anogona kurwira paruoko rwenyu here?
7хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
8Maoko enyu akandiita nokundiumba, Nhivi dzangu dzose; kunyange zvakadaro moda kundiparadza.
8Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, – и Ты губишь меня?
9Rangarirai, ndizvo zvandinokumbira, kuti makandiumba sevhu; Zvino muchandidzosera kuguruva here?
9Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
10Hamuna kundidurura somukaka here, Nokundikodza somukaka wakafa?
10Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
11Makandifadza neganda nenyama, Mukandisunganidza namafupa namarunda.
11кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
12Makandipa upenyu netsitsi, Hanya dzenyu dzakachengeta mweya wangu.
12жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
13Asi makavanza zvinhu izvi mumoyo menyu; Ndinoziva kuti chinhu ichi chaiva nemwi kare.
13Но и то скрывал Ты в сердце Своем, – знаю, что это было у Тебя, –
14Kana ndikatadza munondicherekedza, Hamudi kundikangamwira kudarika kwangu.
14что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
15Kana ndiri wakaipa, ndine nhamo; Kana ndiri wakarurama, kunyange zvakadaro handingasimudzi musoro wangu; Zvandizere nokunyadzwa Ndichangotarira kutambudzika kwangu.
15Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
16Kana ndikazvikudza, munondironda seshumba; Munopamhazve kundishamisa nesimba renyu.
16оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
17Munowedzera zvapupu zvenyu kuzorwa neni, Nokuwanza kutsamwa kwenyu pamusoro pangu; Kushanduka nehondo zvineni.
17Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
18Makandibudisireiko pachizvaro chamai? Ndingadai ndaifira hangumo, ndisati ndaonekwa neziso romunhu.
18И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
19Ndaiita hangu sendisina kuvapo; Ndaitakurirwa kuhwiro ndichibva pachizvaro chamai.
19пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
20Ko mazuva angu haazi mashoma here? Zvino gumai, Ndiregei henyu, kuti ndizorore zvishoma,
20Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня,чтобы я немного ободрился,
21Ndisati ndaenda kwandisingazodzoki, Kunyika yerima nomumvuri worufu;
21прежде нежели отойду, – и уже не возвращусь, – в страну тьмы и сенисмертной,
22Iyo nyika yerima guru, rima chairo; Nyika yomumvuri worufu, panokukanganiswa, Ipapo chiedza chakafanana nerima.
22в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.