Shona

Russian 1876

Job

9

1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1И отвечал Иов и сказал:
2Zvirokwazvo ndinoziva kuti ndizvo. Nekuti munhu angava akarurama pamberi paMwari seiko?
2правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
3Kana iye akada kuita nharo naye, Haangagoni kumupindura shoko rimwe pamashoko ane zviuru.
3Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
4Iye anomoyo wakangwara, une simba guru; Ndianiko akamuomesera moyo wake, akazofara?
4Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
5Iye anobvisa makomo, iwo asingazvizivi, Kana achiashandura pakutsamwa kwake.
5Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
6Iye anozunungusa nyika ikabva panzvimbo yayo, Mbiru dzayo dzinodengenyeka.
6сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
7Iye anoraira zuva, rikarega kubuda; Iye anodzitira nyeredzi.
7скажет солнцу, – и не взойдет, и на звезды налагает печать.
8Iye oga anotatamura denga, Anotsika pamusoro pamafungu
8Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
9Iye anoita nyeredzi dzeAkituro, nedzeOrinoni, nedzeChimutanhatu, Namakamuri enyasi.
9сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;
10Iye anoita zvinhu zvikuru zvisinganzverwi, Izvo zvinhu zvinoshamisa, zvisingagoni kuverengwa.
10делает великое, неисследимое и чудное без числа!
11Tarira, anopfuura pedo neni, ndisingamuoni; Anopfuurawo hake, asi handimuoni.
11Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечуЕго.
12Tarira, anotora hake, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, Unoiteiko?
12Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
13Mwari haangadzori kutsamwa kwake; Vabatsiri vaRahabhi vakakotamira pasi pake.
13Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
14Ko zvino ini ndichamupindura seiko, Nditsaure mashoko angu ndiite nharo naye?
14Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
15Kunyange ndaiva akarurama handizaimupindura; Ndaikumbira nyasha kumutongi wangu.
15Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
16Kana ndichinge ndadana, akandipindura, Kunyange zvakadaro handizaitenda kuti akanzwa inzwi rangu.
16Если бы я воззвал, и Он ответил мне, – я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
17Nekuti anondiputsa nedutu remhepo, Anowanza mavanga angu ndisine mhosva hangu.
17Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
18Handitenderi kutema mweya wangu, Asi anondizadza nezvinovava.
18не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
19Kana riri simba guru, tarira, iye anaro! Kana iri mhosva inotongwa, ndiani achanditarira nguva?
19Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
20Kunyange ndaiva akarurama hangu, muromo wangu umene uchandipa mhaka; Kunyange ndaiva akakwana, iye aiti handina kururama.
20Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинятменя; если я невинен, то Он признает меня виновным.
21Ndakakwana hangu, handizvirangariri; Ndinozvidza upenyu hwangu.
21Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
22Zvose zvakafanana hazvo; saka ndinoti, Iye anoparadza vakarurama navakaipa vose.
22Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
23Kana nyatwa ichinge yauraya nokukurumidza, Iye achaseka njodzi yavasina mhosva.
23Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
24Nyika yakaiswa mumaoko avakaipa; Iye anofukidza meso avatongi vayo; Kana asiri iye, zvino ndianiko?
24Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
25Zvino mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; Anotiza asina kuona zvakanaka.
25Дни мои быстрее гонца, – бегут, не видят добра,
26Apfuura sezvikepe zvinomhanyisa; Segondo rinokurumidzira chiurawa.
26несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
27Kana ndikati, Ndichakangamwa kunyunyuta kwangu, Ndicharega chiso changu chinopunyaira, ndifare hangu.
27Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой иободрюсь;
28Ndinotya njodzi dzangu dzose, Ndinoziva kuti hamungati handine mhosva.
28то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
29Ndichapiwa mhosva; Zvino ndinotamburireiko zvisina maturo?
29Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
30Kana ndikangura nemvura yechando, Ndikachenesa maoko angu kwazvo;
30Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
31Kunyange zvakadaro imwi mungandinyudza mumatope, Nenguvo dzangu dzichandisema.
31то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
32Nekuti iye haazi munhu akafanana neni, kuti ndimupindure, Kuti tikwirirane pakutonga.
32Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
33Hakuna mununuri pakati pedu, Ungatibata tose noruoko rwake.
33Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
34Ngaabvise shamhu yake kwandiri, hasha dzake dzirege kundityisa;
34Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, –
35Ipapo ndaitaura, ndisingamutyi, nekuti handizakadaro hangu.
35и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.