Shona

Russian 1876

Job

13

1Tarirai, ziso rangu rakaona izvi zvose, Nzeve yangu yakazvinzwa nokuzvinzwisisa.
1Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило длясебя.
2Zvamunoziva imi, ndinozvizivawo; Handizi muduku kwamuri.
2Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
3Zvirokwazvo, ndinoda kutaura nowaMasimbaose, Ndinoda kuzvidavira kuna Mwari.
3Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
4Asi imwi munofukidza zvose nenhema dzenyu, imwi mose muri n'anga dzisina maturo.
4А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
5Haiwa! Dai muchinyarara mose! Ndiko kwaiva kungwara kwenyu!
5О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
6Zvino chinzwai kuzvidavira kwangu, Teererai munzwe ndichizvirevera nemiromo yangu.
6Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
7Munoda kurwira Mwari muchitaura zvisakarurama here? Nokureva zvinonyengera nokuda kwake here?
7Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
8Munoda kuva nehanya naye here? Munoda kurwira Mwari kanhi?
8Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
9Ko zvakanaka kana iye achikunzverai here? imwi mungamunyengera, sezvamunganyengera munhu here?
9Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
10Zvirokwazvo iye achakutukai, Kana mukava nehanya pakavanda.
10Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
11Ukuru hwake haungakutyisii here? Haangakutyisii zvikuru here?
11Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
12Mashoko enyu enjere ishumo dzamadota, zvitaviro zvenyu zvitaviro zvevhu.
12Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши – оплоты глиняные.
13Nyararai, ndiregei nditaure, Ndiwirwe hangu nezvandingawirwa nazvo.
13Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
14Ndicharumireiko nyama yangu nameno angu, Nokubata upenyu hwangu muruoko rwangu?
14Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
15Kunyange akandiuraya hake, ndichamumirira hangu; Kunyange zvakadaro ndichazvidavirira hangu pamberi pake pamusoro pomufambiro wangu.
15Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желалбы только отстоять пути мои пред лицем Его!
16Ndirwowo ruchava ruponeso rwangu, Kuti munhu asingatendi Mwari haangasviki pamberi pake.
16И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
17Inzwai zvakanaka kutaura kwangu, Kuparidza kwangu kupinde nzeve dzenyu.
17Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
18Tarirai zvino, ndarongedza mhaka yangu; Ndinoziva kuti ndicharuramisirwa.
18Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
19Ndianiko achaita nharo neni? nekuti zvino ndinganyarara hangu, ndikafa.
19Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
20Asi regai henyu kundiitira zvinhu zviviri, Ipapo handingavandi pamberi penyu;
20Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
21Bvisai ruoko rwenyu kure neni; Kutyisa kwenyu kurege kundivhundusa.
21удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
22Ipapo mudane imi, ini ndichapindura; Kana ini nditaure hangu, imwi mundipindure.
22Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
23Zvakaipa zvangu nezvivi zvangu zvinganiko? Ndizivisei kudarika kwangu nechivi changu.
23Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
24Munovanzireiko chiso chenyu, Muchiti ndiri muvengi wenyu?
24Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
25Munoda kuvhundusa shizha rinopepereswa here? Munoda kudzingana namakoto akaoma here?
25Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
26Munotonga zvinhu zvinovava pamusoro pangu, Munondidyisa nhaka yezvakaipa Zvujaya hwangu;
26Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
27Munomana makumbo angu mumatanda, nokucherekedza nzira dzangu dzose; Munotarira tsoka dzamakumbo angu muganhu;
27и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, – гонишься по следам ног моих.
28Kunyange ndakafanana nechinhu chakaora chinopera, Senguvo yapedzwa nezvifusi.
28А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.