Shona

Russian 1876

Job

14

1Munhu akazvarwa nomukadzi anamazuva mashoma, azere nokutambudzika.
1Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
2Anobuda seruva, ndokusvava; Anotizawo somumvuri, haagari.
2как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
3Ko munotarira munhu akadai nameso enyu, Muchinditonga here?
3И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
4Ndianiko angabudisa chinhu chakanaka pane chakaipa? Hakuna.
4Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
5Mazuva ake zvaakatarwa, mwedzi yake yakaverengwa nemi, Makamutarira miganho yaasingatenderwi kudarika;
5Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
6Regai kumucherekedza, azorore, Kusvikira apedza zuva rake somubatiri.
6то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
7nekuti kana muti uchinge watemwa, kune tariro kuti uchabudazve, Uye kuti davi rawo nyoro haringaperi.
7Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
8Kunyange mudzi wawo ukakwegurira muvhu, Nehunde yawo ikafa pasi;
8если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
9Kunyange zvakadaro uchabukira kana wanzwa kunhuhwira kwemvura, Ndokubudisa matavi somuti muduku.
9но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
10Asi munhu anofa, akaparara hake; Zvirokwazvo munhu anorega kufema, zvino aripiko?
10А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
11Mvura inopera pagungwa, Uye rwizi runopera nokupwa;
11Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
12Saizvozvo munhu anovata pasi, akasamukazve; Havazomukizve kusvikira denga rapera, Havangamutswi pahope dzavo.
12так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
13Dai muchindivanza henyu paSheori, Muchindichengeta pakavanda, kusvikira hasha dzenyu dzapfuura, Munditemere nguva yakatarwa, yamungandirangarira nayo.
13О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!
14Kana munhu achinge afa, angararamazve here? Ndaimira hangu mazuva ose okutambudzika kwangu, Kusvikira kusunungurwa kwangu kuchisvika.
14Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Вовсе дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
15Maizodana, ini ndikakupindurai; Maishuva basa ramaoko enyu.
15Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
16Asi zvino munoverenga nhambwe dzangu;
16ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
17Kudarika kwangu kwakasungirwa muhombodo, Munosunga zvakaipa zvangu.
17в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
18Gomo kana richiwa zvirokwazvo rinopfupfunyuka, Uye dombo rinobviswa panzvimbo yaro;
18Но гора падая разрушается, и скала сходит сместа своего;
19Mvura inochera mabwe; Kuyerera kwayo kunokukura guruva renyika;. imwi munoparadza tariro yomunhu.
19вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
20Munomukunda nokusingaperi, iye akapfuura hake; Munoshandura chiso chake, ndokumudzinga.
20Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
21Vana vake vanokudzwa iye asingazvizivi; Vanoderedzwa, asi iye haaoni vachiitirwa izvozvo.
21В чести ли дети его – он не знает, унижены ли – он не замечает;
22Asi kana ari iye, nyama yake inorwadziwa, Mweya wake unochema mukati make.
22но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.