Shona

Russian 1876

Job

15

1Ipapo Erifazi muTemani akapindura, akati,
1И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2Ko munhu, ane njere, angapindura nenjere dzisina maturo Nokuzadza dumbu rake nemhepo inobva mabvazuva here?
2станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево своеветром палящим,
3Angaita nharo nokutaura zvisingabatsire, Kana mashoko aasingagoni kubata basa rakanaka nawo here?
3оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
4Zvirokwazvo iwe unorasha kutya Mwari, Nokukanganisa vanoda kufunga Mwari.
4Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
5nekuti zvakaipa zvako zvinodzidzisa muromo wako, Unotsaura rurimi rwavanyepedzeri.
5Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
6Muromo wako ndiwo unokupa mhosva, handizini. Zvirokwazvo miromo yako inokupupurira zvakaipa.
6Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
7Ko ndiwe wakatanga kuzvarwa kanhi? Kana wakaberekwa makomo asati avapo here?
7Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
8Iwe wakanzwa mano akavanzika aMwari kanhi? Ndiwe woga wakazviwanira njere kanhi?
8Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
9Unozivei iwe zvatisingaziviwo isu? Unonzwisisei iwe zvisati zviri matiriwo?
9Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
10Vakachena vhudzi navatana vakwegura kwazvo vanesu, Vakapfuura baba vako kwazvo pazero.
10И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
11Ko kunyaradza kwaMwari hakukuringani here, Neshoko rinotaurwa nounyoro kwauri here,
11Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
12moyo wako unokurashirei? Meso ako anobwaireiko?
12К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
13Zvaunorwa naMwari nomweya wako, Uchitendera mashoko akadai kubuda pamuromo wako.
13Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
14Munhu chinyiko? Angava akanaka sei? Naiye akazvarwa nomukadzi, angava akarurama sei?
14Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
15Tarira, haatendi vatsvene vake; Zvirokwazvo, kudenga hakuna kunaka pamberi pake.
15Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
16Ndoda munhu anosemesa, akaora, Munhu anomwa zvakaipa semvura.
16тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
17Ndichakuratidza, chiteerera; Ndichakududzira zvandakaona.
17Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
18(Zvakarehwa navanhu vakangwara zvavakanzwa kumadzibaba avo, vasina kuzvivanza;
18что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
19Ivo vakanga vapiwa nyika voga, Hakuna mutorwa akapinda pakati pavo;)
19которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
20Munhu akaipa anotambudzika achirwadziwa mazuva ake ose, Iwo makore akatarirwa mumanikidzi.
20Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто отпритеснителя;
21inzwi rezvinotyisa riri munzeve dzake; Muparadzi achamusvikira akafara.
21звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
22Haatendi kuti achadzokazve achibva parima, Anovandirwa nomunondo.
22Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
23Unofamba-famba achitsvaka zvokudya, achiti, Zviripiko? Anoziva kuti zuva rerima riri pedo naye,
23Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
24Njodzi nokutambudzika zvinomutyisa; Zvinomukunda, samambo akazvigadzirira kurwa.
24Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
25Nekuti akatambanudzira ruoko rwake kuzorwa naMwari, Akazvikudza pamberi powaMasimbaose;
25за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
26Anomhanyira kwaari anomutsipa mukukutu, Namakwande makobvu enhovo dzake.
26устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
27Nekuti akafukidza chiso chake namafuta, Akaunganidza mafuta mazhinji pachiuno chake.
27потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
28Akagara pamaguta akanga ava matongo, Padzimba dzisina kufanira kugarwa nomunhu, Dzaikarokushanduka matongo.
28И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут,которые обречены на развалины.
29Iye haangavi mufumi, fuma yake haingagari, Nezvibereko zvazvo hazvingaremberi pasi.
29Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его,и не распрострется по земле приобретение его.
30Haangabvi parima; Murazvo womoto uchawomesa matavi ake, Uchabviswa nomweya womuromo waMwari.
30Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
31Ngaarege kuvimba nezvisina maturo, achizvinyengera, nekuti mubairo wake uchava zvisina maturo.
31Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
32Zvichaitwa nguva yake isinokusvika, davi rake haringavi nyoro.
32Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
33Achazuka mazambiringa ake agere kuibva somuzambiringa, Uchazuka maruva ake somuorivhi.
33Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
34Nekuti ungano yavasingadi Mwari haingabereki, Moto uchapedza matende avafufuri.
34Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
35Vane mimba yezvakashata, vanobereka zvakaipa, Dumbu ravo rinogadzira kunyengera.
35Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.