Shona

Russian 1876

Job

16

1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1И отвечал Иов и сказал:
2Ndatonzwa hangu mashoko mazhinji akadai; imwi mose muri vanyaradzi pasina.
2слышал я много такого; жалкие утешители все вы!
3Ko mashoko asina maturo achapera here? Chinyiko chinokugombedzera kupindura?
3Будет ли конец ветреным словам? и что побудило тебя так отвечать?
4Neniwo ndaigona kutaura semi; Kana mweya yenyu yaiva panzvimbo yomweya wangu, Ndaigonawo kubatanidza mashoko pamusoro penyu, Ndaikudzungudzirai musoro wangu.
4И я мог бы так же говорить, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами и кивал бы на вас головою моею;
5Asi ndingadai ndaikusimbisai nomuromo wangu, Nokuvaraidza kwemiromo yangu kwaitapudza marwadzo enyu.
5подкреплял бы вас языком моим и движением губ утешал бы.
6Kunyange ndichitaura hangu, kuchema kwangu hakuremudzwi; Kunyange ndikarega hangu, ndinotapudzirwa neiko?
6Говорю ли я, не утоляется скорбь моя; перестаю ли, что отходит от меня?
7Asi zvino iye andinetsa, imwi maparadza mhuri yangu yose.
7Но ныне Он изнурил меня. Ты разрушил всю семью мою.
8imwi makandibata nesimba, ndizvo zvinondipupurira; Kuonda kwangu kunondimukira, Kunondipupurira zvakaipa pachena.
8Ты покрыл меня морщинами во свидетельство против меня; восстает на меня изможденность моя, в лицо укоряет меня.
9Iye akandibvarura pakutsamwa kwake, akandivenga; Akarumanya meno ake pamusoro pangu; Mudzivisi wangu anondiwetsera meso ake.
9Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубамисвоими; неприятель мой острит на меня глаза свои.
10Vakandishamisira miromo yavo Vakandirova padama, vachindituka, Vanoungana kuzorwa neni.
10Разинули на меня пасть свою; ругаясь бьют меня по щекам; все сговорились против меня.
11Mwari anondiisa kuna vasakarurama; Anondikanda pamaoko avakaipa.
11Предал меня Бог беззаконнику и в руки нечестивым бросил меня.
12Ndakanga ndichizorora hangu, iye akandivhuna; Zvirokwazvo akandibata nomumutsipa, akandiputsanya; Akandiita chiposherwa chake.
12Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня ипоставил меня целью для Себя.
13Miseve yake inondikomba kumativi ose; Anopamura itsvo dzangu, asinganzwiri nyasha; Anodururira nduru yangu pasi.
13Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою,
14Anondikoromora nokukoromora-koromora; Anomhanyira kwandiri semhare.
14пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец.
15Ndakasonera masaga paganda rangu, Ndakaradzika runyanga rwangu muguruva.
15Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою.
16Chiso changu chatsvuka nokuchema. Mumvuri worufu uri pamafungiro ameso angu.
16Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти,
17Kunyange maoko angu asingadi hawo kuparadza, Nokunyengetera kwangu kwakanaka hako.
17при всем том, что нет хищения в руках моих, и молитва моя чиста.
18Iwe nyika, rega hako kufukidza ropa rangu; Kuchema kwangu ngakushaiwe nzvimbo yokuzorora.
18Земля! не закрой моей крови, и да не будет места воплю моему.
19Nazvino, tarirai, chapupu changu chiri kudenga, Iye, anondipupurira zvakanaka, ari kumusoro.
19И ныне вот на небесах Свидетель мой, и Заступник мой в вышних!
20Shamwari dzangu dzinondishora, Asi ziso rangu rinodurura misodzi yangu pamberi paMwari.
20Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое.
21Kuti aruramisire munhu pamberi paMwari, NoMwanakomana womunhu pamberi powokwake.
21О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим!
22nekuti kana makore mashoma apfuura, Ndichafamba nenzira yandisingazodzokizve nayo.
22Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный.