Shona

Russian 1876

Job

19

1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1И отвечал Иов и сказал:
2Muchatambudza mweya wangu kusvikira rinhiko, Nokundipwanya namashoko enyu here?
2доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
3Makandituka zvino kagumi; Hamunyari zvamakanditsungirira.
3Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
4Kana ndichinge ndatadza hangu, Kutadza kwangu kuchagara neni.
4Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
5Kana imwi muchida kwazvo kuzvikudza pamusoro pangu, Nokundipa mhosva muchiti ndakatukwa;
5Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
6Zivai zvino kuti ndiye Mwari asina kundiruramisa, Akandikomberedza nomumbure wake;
6то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
7Tarirai ndinochema ndichiti, Ndakaitirwa zvakaipa! Asi handinzwiki; Ndinochema kuti ndibatsirwe, asi handiruramisirwi.
7Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
8Akadzivira nzira yangu, kuti ndirege kupfuura; Akaisa rima panzira dzangu.
8Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положилтьму.
9Wakandibvisira kurumbidzwa kwangu, Nokunditorera korona yangu pamusoro wangu.
9Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
10Akandiputsa kumativi ose, ndakaparadzwa; Akadzura tariro yangu somuti.
10Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
11Akandimutsirawo kutsamwa kwake, Akati ndiri mumwe wavadzivisi vake.
11Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
12Hondo dzake dzinondiunganira, dzinozvigadzirira nzira kurwa neni. Dzinokomberedza tende rangu nemisasa yadzo.
12Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
13Akaisa hama dzangu kure neni, Vazikamwi vangu vava savatorwa chose kwandiri.
13Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
14Hama dzangu dzandinyengera, Shamwari dzangu, dzaindiziva, dzakandikangamwa.
14Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
15Vanogara mumba mangu, navarandakadzi vangu vanoti ndiri mubvakure; Vanondiona vachiti ndiri mweni.
15Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
16Ndinodana muranda wangu, asi haandipinduri, Kunyange ndichimunyengetera nomuromo wangu.
16Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
17Kufema kwangu kunosemesa mukadzi wangu, Ndinonyangadza vana vamai vangu.
17Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
18Kunyange navana vaduku vanondishorawo; Kana ndichisimuka, vanondipopotera.
18Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
19Shamwari dzangu dzose dzaindiziva, dzinondinzvenga, Vose vandaida vandifuratira.
19Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
20Pfupa rangu rinonamatira ganda rangu nenyama yangu, Ndasiirwa ganda rameno angu.
20Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
21Ndinzwirei tsitsi, ndinzwirei tsitsi, imwi shamwari dzangu; nekuti ruoko rwaMwari rwandibata.
21Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
22Munonditambudzireiko saMwari, Musingaguti nenyama yangu?
22Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
23Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa zvino, Haiwa, dai ainyorwa nokudhindwa pabhuku.
23О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
24Dai aitemwa nepeni yedare nomutobvu Aitemwa padombo nokusingaperi.
24резцом железным с оловом, – на вечное время на камне вырезаны были!
25Asi ndinoziva kuti Mudzikunuri wangu unorarama, Uye kuti pakupedzisira uchasimuka paguruva;
25А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит изпраха распадающуюся кожу мою сию,
26Kana ganda rangu raparadzwa pandiri saizvozvo, uye panyama yangu ndichaona Mwari.
26и я во плоти моей узрю Бога.
27Ndichazvionera; uye meso angu achaona iye, kwete mumwe; itsvo dzangu dzapera mukati mangu.
27Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!
28Kana muchiti, Tichamutambudza sei! Mudzi wemhosva zvauri mukati make!
28Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
29Ityai munondo, nekuti kutsamwa kucharohwa nomunondo, Kuti muzive kuti kutonga kuripo.
29Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, чтоесть суд.