1Ipapo Zofari muNaamati akapindura, akati,
1И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
2Naizvozvo ndangariro dzangu dzinondipindura, Nokuda kokukurumidza kuri mandiri.
2размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
3Ndakanzwa kutuka kunondinyadza, Mweya wokunzwisisa kwangu anondipindura.
3Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
4Hauzivi here kuti kubva kare-kare, Kubva pakuiswa komunhu panyika,
4Разве не знаешь ты, что от века, – с того времени, как поставлен человек на земле, –
5Kuti kufara kwavakaipa hakune nguva huru, Nomufaro wavasingadi Mwari kuti ndewechinguva?
5веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
6Kunyange kukura kwake kukakwirira kusvikira kudenga, Musoro wake ukasvikira kumakore;
6Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, –
7Kunyange zvakadaro uchaparara nokusingaperi sendove yake; Vaimuona vachati, Aripiko?
7как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?
8Achabhururuka akaenda sokurota, akasawanikwa; Zvirokwazvo, achadzingwa sechinhu chinoonekwa usiku.
8Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
9Ziso raimuona haringazomuonizve; Nyangwe nenzvimbo yake haingazomuonizve.
9Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
10Vana vake vachatsvaka tsitsi kuvarombo, Maoko avo achadzosera fuma yake.
10Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки еговозвратят похищенное им.
11mafupa ake azere nesimba roujaya hwake, Asi achavata pasi naye paguruva.
11Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
12Kunyange kutadza kuchitapira mumuromo make, Kunyange akazvivanza pasi porurimi rwake;
12Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
13Kunyange akazvichengeta, akaramba kuzvirega, Akaramba akazvichengeta mumuromo make;
13бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,
14Kunyange zvakadaro zvokudya zvake zvinoshandurwa muura hwake, Zvava nduru yemvumbi mukati make.
14то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
15Wamedza fuma, asi achairutsazve, Mwari achaibudisa mudumbu rake.
15Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.
16Achasveta uturu bwemvumbi; Rurimi rwenyoka ruchamuuraya.
16Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.
17Haangatariri nzizi, Nehova dzizere nouchi namafuta.
17Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!
18Zvaakabatira achazvidzosazve, haangazvimedzi; Haangavi nomufaro wakaenzana nefuma yake yaakawana.
18Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
19nekuti akamanikidza nokurasha varombo; Akatora imba nesimba, asi haangaivaki.
19Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
20Zvaakanga asingazivi kudzikama mukati make, Haangachengeti chinhu chimwe chaakanga achifarira.
20не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.
21Hakune chinhu chakasara chaasina kuparadza; Saka kuguma kwake, hakungarambi kuripo.
21Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
22Pakati pezvakawanda zvefuma yake achamanikidzwa; Ruoko rwomumwe nomumwe ari panjodzi rucharwa naye.
22В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
23Kana achida kugutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kukuru pamusoro pake, Achakunisa pamusoro pake, zvive zvokudya zvake.
23Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
24Achatiza nhumbi yokurwa yamatare, Uta bwendarira huchamuboora.
24Убежит ли он от оружия железного, – пронзит его лук медный;
25Unoivhomora, ikabuda pamuviri wake; muromo wayo unobwinya, unobuda panduru yake; Anotya kwazvo.
25станет вынимать стрелу , – и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
26Rima rose rakachengeterwa fuma yake, moto usina kupfutidzwa nomunhu uchamuparadza; Uchapedza zvakasara patende rake.
26Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
27Kudenga-denga kucharatidza zvakaipa zvake, Nyika ichamumukira.
27Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
28Zvakaunganidzwa mumba make zvichibva, Nhumbi dzake dzichayerera pazuva rokutsamwa kwake.
28Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
29Ndiwo mugove womunhu akaipa waanopiwa naMwari, Nenhaka yaakatemerwa naMwari.
29Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!