1Ipapo Jobho akapindura,, akati,
1И отвечал Иов и сказал:
2Inzwai zvakanaka kutaura kwangu; Munyaradzwe nazvo.
2выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
3Ndiregei, nditaurewo; Kana ndapedza kutaura, mungandiseka henyu.
3Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, какпоговорю, насмехайся.
4Kana ndirini, ndinochema kuvanhu here? Ndingaregereiko kupera moyo?
4Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
5Nditarirei, mushamiswe, Muise ruoko rwenyu pamuromo.
5Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
6Kunyange ndozvirangarira ndinotambudzika, Kutya kukuru kunobata nyama yangu.
6Лишь только я вспомню, – содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
7Vakaipa vanoraramireiko, Vachikwegura nokuwedzerwa simba here?
7Почему беззаконные живут, достигают старости, да исилами крепки?
8Vana vavo vanosimbiswa pamwechete navo pamberi pavo, Navazukuru vavo vachizviona nameso avo.
8Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их.
9Dzimba dzavo dzinorugare, hadzityiswi, Uye shamhu yaMwari haigari ichivarova.
9Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
10Hando yavo inoberekesa, isingakoni, Mhou yavo inobereka, isingasvodzi.
10Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и невыкидывает.
11Vanobudisa pwere dzavo seboka ramakwai; Vana vavo vanotamba.
11Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
12Vanoimba vachiridzirwa ngoma nembira, Vanofara vachiridzirwa nyere.
12Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
13Vanopedza mazuva avo vachifara, Vanoburukira kuSheori kamwe-kamwe.
13проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю.
14Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, Ibvai kwatiri; nekuti hatidi kuziva nzira dzenyu.
14А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
15Iye waMasimbaose ndianiko, kuti timushumire? Tichabatsirwa neiko kana tikakumbirisa kwaari?
15Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
16Tarirai, kufara kwavo hakuzi mumaoko avo; Mano avakaipa ari kure neni.
16Видишь, счастье их не от их рук. – Совет нечестивых будь далек от меня!
17Ko mwenje wavakaipa unodzimwa kangani? Njodzi yavo inovavinga kanganiko? Mwari anovapavhurira kutambudzika pakutsamwa kwake kanganiko?
17Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
18Vanotongofanana namakoto anopepereswa nemhepo here? Nehundi inotorwa nedutu remhepo?
18Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
19imwi munoti, Mwari anochengetera vana vake zvakaipa. Ngaamutsive iye amene, azvizive.
19Скажешь : Бог бережет для детей его несчастье его. – Пусть воздаст Он ему самому,чтобы он это знал.
20Meso ake amene ngaaone kuparadzwa kwake, Iye ngaamwe kutsamwa kowaMasimbaose.
20Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
21Nekuti achava nehanya yeiko neimba yake kana aenda, Kana kuwanda kwemwedzi yake kwatapudzwa.
21Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
22Ndianiko angadzidzisa Mwari kuziva, Zvaari iye anotonga vari kumusoro?
22Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
23Mumwe anofa achine simba rake rose, Akafara chose anorugare.
23Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
24Mazamu ake azere nomukaka, mwongo wamafupa ake wakanyorova.
24внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
25Mumwe anofa ane shungu dzomoyo, asina kutongoravira zvakanaka.
25А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра.
26Vanovata pasi pamwechete paguruva, Honye dzinovafukidza vose.
26И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
27Tarirai ndinoziva kufunga kwenyu, Namano akaipa amunondifungira.
27Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
28Nekuti munoti, Imba yomuchinda iripiko? Tende raigarwa nowakaipa riripiko?
28Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
29Hamuna kubvunza here vanofamba nenzira? Hamuzivi zviratidzo zvavo here?
29Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
30Kuti munhu wakaipa anoregerwa pazuva renjodzi, pazuva rokutsamwa kukuru vanobviswa.
30что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
31Ndianiko angamuzivisa mufambiro wake pachena? Ndiani achamutsiva zvaakaita here?
31Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
32Zvino anotakurirwa kuhwiro, kurindwe churu chake.
32Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
33Mavhinga omupata achamunakira, Vanhu vose vachamutevera, Sezvaakatungamirirwa navasingaverengwi.
33Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
34Zvino munondinyaradza sei nezvisina maturo, Zvamasarirwa nenhema dzoga pakupindura kwenyu?
34Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.