Shona

Russian 1876

Job

22

1Ipapo Erifazi muTemani akapindura, akati,
1И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2Ko munhu angabatsira Mwari here? Zvirokwazvo, munhu, akangwara, anozvibatsira hake amene.
2разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому.
3waMasimbaose une hanya nokururama kwako here? Iye angabatsirwa nazvo kana iwe ukakwanisa nzira dzako here?
3Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности?
4Iye anokuraira zvaunomutya here? Kuti akutonge here?
4Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою?
5Zvakaipa zvako hazvizakakura here? Zvisina kururama zvako hazviperi.
5Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца.
6nekuti wakatora rubatso kuhama yako pasina Wakakusunungura nguvo dzavakanga vasina kufuka.
6Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.
7Hauna kupa vane nyota mvura kuti vamwe, Wakanyima vane nzara zvokudya.
7Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;
8Asi munhu ane simba, nyika ndeyake; Munhu anokudzwa, ndiye akagara mairi.
8а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился наней.
9Akadzinga chirikadzi dzisine chinhu, Maoko enherera akavhuniwa.
9Вдов ты отсылал ни с чем и сиротоставлял с пустыми руками.
10Saka iwe wakapotedzwa nemisungo, Unovhunduswa pakarepo nokutya.
10За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас,
11Nerima, kuti arege kuona, Uye mvura zhinji inokufukidza.
11или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.
12Ko Mwari haazi kudenga kumusoro-soro here? Tarira kukwirira kwenyeredzi, dzakakwirira sei!
12Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко!
13Iwe unoti, Mwari unoziveiko? Ungagona kutonga pakati perima guru here?
13И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?
14Makore matema akamufukidza, haagoni kuona; Unofamba pakutenderera kwedenga.
14Облака – завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу.
15Iwe unoda kuramba uchifamba, nenzira yekare. Yakatsikwa navanhu vakaipa here?
15Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,
16Ivo vakabvutwa nguva yavo isati yasvika; Nheyo dzavo dzakadururwa sorukova rwemvura.
16которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?
17Ivo vakati kuna Mwari, Ibvai kwatiri; Uye, waMasimbaose angatiiteiko?
17Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель?
18Kunyange zvakadaro wakazadza dzimba dzavo nezvakanaka; Asi mano avakaipa ari kure neni.
18А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек отменя!
19Vakarurama vanozviona, vakafara; Vasine mhosva vanovaseka, .
19Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им:
20Vachiti: Zvirokwazvo vakatimukira vakaparadzwa; Zvakasara zvavo zvakapedzwa nomoto.
20враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь.
21Shamwaridzana naye zvino, uve norugare; Ipapo uchaitirwa zvakanaka.
21Сблизься же с Ним – и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро.
22Gamuchira hako murairo womuromo wake, Uchengete mashoko ake mumoyo mako.
22Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое.
23Kana ukadzokera kuno waMasimbaose, uchavakwa; Kana ukabvisa zvisakarurama kure namatende ako.
23Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего
24Isa fuma yako paguruva, Nendarama yeOfiri pakati pamabwe ehova;
24и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков – золото Офирское.
25Ipapo waMasimbaose achava ndarama yako, Nesirivha zhinji kwazvo kwauri.
25И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя,
26Nekuti ipapo uchafarira waMasimbaose, Uchasimudzira chiso chako kuna Mwari.
26ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое.
27Uchanyengetera kwaari, iye achakunzwa; Uye acharipa mhiko dzako.
27Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои.
28Uchatemawo chirevo, chikasimbiswa kwauri; Uye chiedza chichavhenekera nzira dzako.
28Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет.
29Kana vakakusundira pasi, uchati, Ndichasimudzwa; Iye uchaponesa munhu anozvininipisa.
29Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! иОн спасет поникшего лицем,
30Iye acharwira nyangwe nomunhu ane mhaka, Zvirokwazvo ucharwirwa iye nokuchena kwamaoko ako.
30избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих.