Shona

Russian 1876

Job

28

1nekuti mugodhi uripo panobva sirivha, Nzvimbo iripo pavanonatsa ndarama.
1Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где егоплавят.
2Mhangura inocherwa pasi, Nendarira inonyauswa pabwe.
2Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
3Munhu anokunda rima, Anotsvakisisa kusvikira kumativi ose-ose. Mabwe erima guru nomumumvuri worufu.
3Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает каменьво мраке и тени смертной.
4Anochera mugodhi kure napanogara vanhu, vanokanganikwa norutsoka rwoga rwoga; vanorembera kure navanhu, vachizeya uku nokuku.
4Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
5Kana iri nyika, zvokudya zvinobva mairi; Pasi pazvo pakashandurwa zvinenge nomoto.
5Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
6Pamabwe ayo ndipo panogara zvibwe zesafiro, Ano upfu hwendarama.
6Камни ее – место сапфира, и в ней песчинки золота.
7Nzira iyo haizikamwi negondo, Ziso rorukodzi harina kuiona;
7Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
8Zvikara, zvinozvikudza, hazvina kupfuura napo. Shumba, ine hasha, haina kupfuura napo.
8не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
9Iye anotema dombo romusarasara noruoko rwake; Anoshandukura makomo nemidzi yawo.
9На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
10Anochera mugero pamatombo; Ziso rake rinoona zvinokosha.
10в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
11Anodzivira nzizi dzemvura dzirege kudonha; Chinhu chakavanzika anochibudisa pachena.
11останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
12Asi uchenjeri huchawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepi?
12Но где премудрость обретается? и где место разума?
13Munhu haazivi mutengo wahwo; Hauwanikwi panyika yavapenyu.
13Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
14Pakadzika panoti, Hauzi mandiri; Negungwa rinoti, Hauzi mandiri.
14Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
15Haungatengwi nendarama, Nyangwe nesirivha haingaidzirwi mutengo wawo.
15Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
16Haungaenzaniswi nendarama yeOfiri, Kana nezvibwe zveonikisi inokosha kana zvesafiro.
16не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
17Ndarama negirazi hazvingaenzani nahwo; Zvishongo zvendarama yakaisvonaka hazvingatsinhaniswi nahwo.
17не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
18Korari nemapere hazvingarangarirwi; zvirokwazvo mutengo wouchenjeri unopfuura matombo akatsvuka.
18А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
19Topazi yeItiopia haingaenzani nahwo, Haungaenzaniswi nendarama yakaisvonaka.
19Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
20Zvino huchenjeri unobvepiko? Kunzwisisa kunogarepi?
20Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
21Zvahwakavanzirwa meso avapenyu vose, Nokudzitirirwa shiri dzokudenga.
21Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
22Kuparadza noRufu zvinoti, Takanzwa guhu rahwo panzeve dzedu.
22Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
23Mwari anonzwisisa nzira yahwo, Ndiye anoziva kwahunobva.
23Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
24Nekuti anotarira kumigumo yenyika, anoona, zvose pasi pokudenga pose;
24Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
25Panguva yaanotarira mhepo kurema kwayo; Zvirokwazvo, anoyera mvura nechiyero
25Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
26Panguva yaakatemera mvura chirevo, Nemheni yomutinhiro nzira yayo.
26когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
27Panguva iyo akahuona, akahududzira; Akahusimbisa, nokuhunzvera.
27тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее
28Akaudza munhu achiti, Tarira, kutya Ishe, ndihwo uchenjeri. Kurega zvakaipa ndiko kunzwisisa.
28и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла – разум.