1Zvirokwazvo moyo wangu unobvunduswawo pamusoro paizvozvi, Uchibviswa panzvimbo yawo.
1И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.
2Teererai kutinhira kwenzwi rake, Nokuwunga kunobva pamuromo wake.
2Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящийиз уст Его.
3Anokutuma pasi pedenga rose, pamagumisiro enyika.
3Под всем небом раскат его, и блистание его – до краев земли.
4Inoteverwa nenzwi rinodzvova, Anotinhira nenzwi roumambo hwake. Haazvidzivisi kana inzwi rake richinzwika.
4За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и неостанавливает его, когда голос Его услышан.
5Mwari anotinhira nenzwi rake rinoshamisa; Anoita zvinhu zvikuru zvatisingagoni kunzwisisa.
5Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.
6nekuti anoti kuchando, Chiwira panyika; Saizvozvowo kumvura inopfunha-pfunha, Uyewo kumvura inoturuka nesimba.
6Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.
7Anodzivisa ruoko rwomunhu mumwe nomumwe, Kuti vanhu vose vaakaita vamuzive.
7Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
8Panguva iyo zvikara zvinondovanda, Zvichirambira mumapako azvo.
8Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.
9Dutu remhepo rinobuda pakamuri rezasi; Nechando kurutivi rwokumusoro.
9От юга приходит буря, от севера – стужа.
10Mazaya echando anopiwa vanhu nomweya waMwari Uye mvura mhami inogwamba.
10От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.
11Anozadza makore matema nomwando, Anodhadhanura gore rine mheni yake.
11Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
12Rinotendeudzwa nokufambisa kwake, Kuti zviite zvose zvaanozviraira Panyika inogarwa navanhu;
12и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.
13Anoituma kuti zvimwe ive shamhu, zvimwe ifadze nyika yake, zvimwe iratidze tsitsi yake.
13Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или дляпомилования.
14Teererai shoko iri, nhasi Jobho; Chimbomirai murangarire mabasa anoshamisa aMwari.
14Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.
15Ko munoziva marairirwo azvo naMwari here, Nokupenyiswa kwemheni yegore rake here?
15Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
16Munoziva maturikirwo amakore here, Namabasa anoshamisa aiye akakwana pazivo here?
16Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?
17Munonzwisisa madziyiro enguvo dzenyu, Kana nyika yakagadzikana nemhepo inobva zasi here?
17Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
18Ko mungagona kudhadhanura denga pamwechete naye, Iro rakasimba sechioni-oni chakaumbwa here?
18Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?
19Tidzidzisei zvatingareva kwaari. Nekuti hatigoni kunyatsoreva nemhaka yerima.
19Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.
20Ko iye anofanira kuudzwa kuti ndinoda kutaura here? Kana ndianiko munhu anoda kumedzwa?
20Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?
21Zvino vanhu havagoni kutarira chiedza chinopenya kudenga; Asi mhepo ichapfuura, ndokurinatsa.
21Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер ирасчистит их.
22Kunaka sokwendarama kunobva kurutivi rwokumusoro; Mwari ane humambo hunotyisa kwazvo.
22Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.
23Kana ari waMasimbaose, hatigoni kumunzwisisa; ane simba guru-guru; Haangatambudzi pakutonga nokururama kukuru.
23Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он никого не угнетает.
24Saka vanhu vanomutya; Haane hanya navane moyo yakachenjera.
24Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!