1Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Kana iwe ungaona kana nondo dzichibereka here?
1Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы наскалах, и замечал ли роды ланей?
2Iwe ungagona kuverenga mwedzi yokutora kwadzo mazamu here? Kana iwe unoziva nguva yadzinobereka nayo here?
2можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3Dzinokotama, ndokubereka vana vadzo, Dzinorasha ushungu hwadzo.
3Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4Vana vadzo vanosimba, vanokurira kusango; Vanoenda vakasadzokazve.
4дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5Ndianiko akaregedza mbizi isina kusungwa? Kana ndianiko akasunungura zvisungo zvembizi?
5Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешилузы онагру,
6Ndakaita renje imba yayo, Nenyika yebare hugaro hwayo.
6которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7Inozvidza bope romuguta, Hainzwi kuchaira komuchairi.
7Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8Nyika yamakomo ndiwo mafuro ayo, Inotsvaka mashizha ose matema.
8по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9Ko nyati ingatenda kukubatira here? Kana ingavata pachidyiro chemombe dzako here
9Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10Ko iwe ungasunga nyati negashu rayo mumuhoronga, Kana ingaputsa mavhinga ichikutevera here?
10Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли онборонить за тобою поле?
11Ungaitenda, zvaine simba guru here? Kana kuiregera basa rako here?
11Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работутвою?
12Ungavimba nayo kuti iise zviyo zvako kuguta, Nokuzviunganidzira paburiro rako here?
12Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13Mhou inofara namapapiro ayo; Ko mapapiro ayo neminhenga yayo zvino hunyoro here?
13Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14nekuti inosiya mazai ayo pasi pavhu, Inowadziyisa muguruva,
14Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15Ichikangamwa kuti angapwanyiwa netsoka dzavanhu, Kana kuti angatsikwa nezvikara.
15и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16Inovangararira vana vayo savanenge vasati vari vayo; Kunyange yakatambudzikira pasina, haine hanya.
16он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17Nekuti Mwari wakaitorera huchenjeri, Haana kuipa njere.
17потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18Panguva yainosimuka kuti itize, Inoshora bhiza nomutasvi waro
18а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
19Iwe wakapa bhiza simba raro here? Ndiwe wakashongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
19Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20Iwe wakarichirikisa semhashu here? Simba rokupfeza kwaro rinotyisa.
20Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его – ужас;
21Rinoteta pasi mumupata, richifarira simba raro; Rinobuda kundoshongana navarume vakashonga nhumbi dzokurwa nadzo.
21роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22Rinoseka kutya, harivhunduswi; Haridzoki kana richiona munondo.
22он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23Goba rinorira pamusoro paro, Uye pfumo nebakatwa zvinopenya.
23колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24Rinopedza pasi nokutsamwa nehasha; Harimiri kana richinzwa. inzwi rehwamanda.
24в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25Nguva ipi neipi kana hwamanda ichirira, rinoti, Hekani! Rinofembedza kurwa kana kuchiri kure, kutinhira kwamachinda, nebope.
25при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26Ko ruvangu runoengerera nohuchenjeri bwako here, Ruchitambanudzira mapapiro arwo kurutivi rwezasi here?
26Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27Ko gondo rinokwira nokuraira kwako, Richindovaka dendere raro pakakwirira here?
27По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28Rinogara padombo, richivatapo, Pashongwe yedombo napanhare.
28Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29Rinonananidza zvokudya zvaro riripo, Meso aro anozviona zviri kure.
29оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30Vana varowo vanosveta ropa; Pane chakaurawa ndipo pariri.
30птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.