1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1И отвечал Иов и сказал:
2Haiwa, dai kutambudzika kwangu kwaiyerwa, Nenjodzi dzangu dzaivunganidzirwa pachiyero!
2о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
3nekuti zvino zvairema kupfuura jecha ramakungwa; Naizvozvo mashoko angu aiva okuvhurumuka.
3Оно верно перетянуло бы песок морей! От того слова мои неистовы.
4nekuti miseve yoWamasimba yakandibaya mukati mangu, Mweya wangu unomwa uturu hwayo; Zvinotyisa zvaMwari zvazvigadzirira kurwa neni.
4Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божииополчились против меня.
5Ko mbizi ingachema kana ine bumhudza here? Ko nzombe ingakuma pazvokudya zvayo here?
5Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
6Ko chisinganaki chingadyiwa chisino munyu here? Ko zvichena zvezai zvinozipa here?
6Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
7Mweya wangu unoramba kuzvibata; Kwandiri zvakafanana nezvokudya zvinosemesa.
7До чего не хотела коснуться душа моя, то составляетотвратительную пищу мою.
8Haiwa! Dai ndaipiwa zvandinokumbira;
8О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
9Dai Mwari aitenda hake kundipwanya, Dai aitambanudza hake ruoko rwake, akandiparadza.
9О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
10Ipapo ndainyaradzwa hangu; Zvirokwazvo ndaifara pakurwadziwa kusine tsitsi; nekuti handina kuramba mashoko oMutsvene.
10Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
11Simba rangu ndereiko, randingamirira naro rufu? Mugumo wangu ndeweiko, kuti nditsungirire?
11Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
12Simba rangu rakafanana neramabwe here? Nyama yangu indarira kanhi?
12Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
13Handizinoshaiwa rubatsiro mukati mangu here? Uchenjeri kwahwo hahuzadzingwa chose kwandiri here?
13Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
14Munhu, anorwisa kuziya, anofara kuitirwa nyasha neshamwari dzake; Angazorega kutya waMasimbaose.
14К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
15Hama dzangu dzakaita nokusatendeka sorukova, Sokuyerera kwehova dzinopfuura;
15Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
16Dzakasviba nokuda kwamazaya echando, Uye panovanda chando;
16которые черны от льда и в которых скрывается снег.
17Kana zuva ropisa, dzonyangarika; Kana kopisa dzinopedzwa panzvimbo yadzo.
17Когда становится тепло, они умаляются, а во времяжары исчезают с мест своих.
18Vafambi vanofamba nenzira yadzo vanotsauka, Vanokwira kurenje ndokuparara
18Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
19Vafambi veTema vakatarira, Mapoka eShebha akadzimirira.
19смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
20Vanonyadziswa nekuti vakanga vane tariro; Vakasvikapo vakakanganiswa.
20но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
21nekuti zvino hamuzi chinhu; Munoona chinotyisa, ndokutya.
21Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
22Ko ndakati, Ndipei here? Kana, Ndivigirei chipo chinobva pafuma yenyu here?
22Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
23Kana, Ndirwirei paruoko rwomudzivisi here? Kana, Ndidzikunurei paruoko rwavamanikidzi here?
23и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупитеменя?
24Ndidzidzisei, ndinyarare hangu; Mundidudzire pandatadza.
24Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
25Mashoko akarurama ane simba sei! Asi kutuka kwenyu kunotukeiko?
25Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
26Munofunga kutuka mashoko here? nekuti mashoko omunhu, arasha moyo, anotorwa nemhepo.
26Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
27Zvirokwazvo munoda kukanda mijenya pamusoro penherera isina baba, Munoda kutengesa shamwari yenyu.
27Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
28Naizvozvo zvino chindonditarirai henyu; nekuti zvirokwazvo handingarevi nhema pamberi penyu.
28Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
29Dzokai henyu, ndizvo zvandinokumbira, kusarurama kurege kuvapo, Dzokai henyu, mhaka yangu yakarurama.
29Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, – правда моя.
30Parurimi rwangu panokusarurama here? Kuravira kwangu hakungasaruri zvinhu zvakashata here?
30Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?