1Hakuna kufondoka kumunhu panyika here? Mazuva ake haana kufanana namazuva omubatiri here?
1Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
2Somuranda anoshuva mumvuri, Nomubatiri anotarira mubairo wake;
2Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
3Saizvozvo ini ndakapiwa mwedzi isina maturo, Ndakatarirwa usiku bwenjodzi.
3так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
4Kana ndovata, ndinoti, Ndichamuka rinhiko? Asi usiku hwakareba; Ndinoramba ndichishanduka-shanduka kusvikira koedza.
4Когда ложусь, то говорю: „когда-то встану?", а вечер длится, и яворочаюсь досыта до самого рассвета.
5Nyama yangu yakafukidzwa nehonye namavhinga evhu., Ganda rangu rinofunuka, richiputika hurwa.
5Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
6Mazuva angu anokunda chirukiso chomuruki pakukurumidza, Anopera ndisine tariro.
6Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
7Rangarirai henyu kuti upenyu hwangu imhepo hayo; Ziso rangu harichazooni zvakanaka.
7Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
8Ziso romunhu unondiona harichazonditaririzve; Meso ako achanditarira, asi handichazovepo.
8Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, – и нет меня.
9Sokupera kwegore nokunyangarika kwaro, Saizvozvo munhu, anoburukira kuSheori, haangazokwirizve.
9Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
10Haangazodzokeri kumba kwake, Nenzvimbo yake haingazomuzivi
10не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
11Saka handinganyarari nomuromo wangu; Ndichataura pakutambudzika komweya wangu; Ndichanyunyuta neshungu dzangu dzomoyo.
11Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить встеснении духа моего; буду жаловаться в горести душимоей.
12Ndiri gungwa kanhi, kana zimhuka regungwa, Zvamunoisa vanondirindira?
12Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
13Kana ndikati, nhovo yangu ichandinyaradza, Mubhedha wangu uchazorodza kunyunyuta
13Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
14Ipapo mondivhundusa nokurota hope, Mondityisa nezvandinoona;
14ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
15Naizvozvo moyo wangu unotsaura kudzipwa,Nokufa kupfuura mafupa angu awa.
15и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
16Ndinosema upenyu hwangu; handidi kurarama nokusingaperi; Ndiregei; nekuti mazuva angu akafanana nokufema.
16Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
17Munhu chinyiko, zvamunomukudza, Nokumuda nomoyo wenyu wose,
17Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
18Zvamunomushanyira mangwanani ose Nokumuidza nguva dzose?
18посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
19Mucharega rinhiko kundicherekedza, Nokundirega kusvikira ndamedza mate angu?
19Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
20Kana ndichinge ndatadza, ndingakuiteiko imi, mucherekedzi wavanhu? Makandiitireiko chinhu chamunovavarira, Kuti lni ndizviremekedze.
20Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
21Munoregereiko kukangamwira kudarika kwangu, nokubvisa kutadza kwangu? Nekuti zvino ndichavata pasi muguruva; Muchanditsvaka zvikuru, asi handichazovepo.
21И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.