Shona

Russian 1876

Proverbs

17

1Chimedurwa chakaoma chechi­ngwa norugare, Chinopfuura imba izere nezvakabayiwa nokukakavara.
1Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.
2Muranda, anoita nouchenjeri, angaraira mwanakomana anonyadzisa, Achidya nhaka pamwechete navana.
2Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство.
3Hari yokunyausa ndeyesirivha, nevira nderendarama; Asi Jehovha anoidza moyo yavanhu.
3Плавильня – для серебра, и горнило – для золота, а сердца испытывает Господь.
4Munhu, anoita zvakaipa, anoteerera miromo yakaipa; Murevi wenhema anorerekera nzeve yake kururimi rwakashata.
4Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.
5Ani naani anoseka murombo, anozvidza Muiti wake; Anofara pamusoro penjodzi yavamwe, haangakoni kurohwa.
5Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.
6Vazukuru ikorona yavatana; Kukudzwa kwavana ndiwo madzibaba avo.
6Венец стариков – сыновья сыновей, и слава детей – родители их.
7Kutaura kwamanyawi hakufaniri benzi; Zvikuru kutaura kune nhema hakufaniri muchinda.
7Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному – уста лживые.
8Fufuro yakaita sebwe rinokosha kana ichitarirwa nomwene wayo; Pose painoringira inofadza.
8Подарок – драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.
9Munhu anofukidza kudarika komumwe, anotsvaka rudo; Asi anoramba achimutsa shoko, anoparadzanisa shamwari dzinodana.
9Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга.
10Munhu ane njere anobayiwa nokutukwa Kupfuura benzi nokurohwa rune zana.
10На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.
11Munhu anomoyo wokumukira anongotsvaka zvakaipa; Asi achatumirwa nhume inomoyo mukukutu.
11Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет посланпротив него.
12Zviri nani kuti munhu asangane nechikara chatorerwa vana, Pakuti asangane nebenzi paupenzi hwaro.
12Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью.
13Ani naani anoripidzira zvakanaka nezvakaipa, Zvakaipa hazvingabvi paimba yake.
13Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло.
14Kuvamba kokukakavara kwakafanana nokudziurira mvura; Saka rega rukave, kurwa kusati kwasvika.
14Начало ссоры – как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.
15Anopembedza akaipa, nounopa wakarurama mhosva, Vose vari vaviri vanonyangadza Jehovha.
15Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного – оба мерзость пред Господом.
16Mari iri muruoko rwebenzi neiko kuti ritenge uchenjeri, Zvarisina njere.
16К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости у него нет разума.
17Shamwari inoda nguva dzose; Hama inoberekerwa kuti ibatsire pakutambudzika.
17Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.
18Munhu anoshaiwa njere, ndiye anozvisunga noruoko rwake, Achizviitira wokwake rubatso.
18Человек малоумный дает руку и ручается заближнего своего.
19Anoda kukakavara, anoda kudarika, Anokurisa suwo rake, anotsvaka kuparadzwa.
19Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.
20Anomoyo usakarurama haawani zvakanaka; Ano rurimi rusakarurama anowira munjodzi.
20Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду.
21Anobereka benzi achazonzwa shungu; Baba vebenzi havana mufaro.
21Родил кто глупого, – себе на горе, и отец глупого не порадуется.
22moyo wakafara unobatsira munhu kupora; Asi mweya wakaputsika unowomesa mafupa.
22Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.
23Munhu akaipa anogamuchira fufuro inobva muchipfuva, Kuti aminamise nzira dzokururamisira.
23Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.
24Uchenjeri huri pamberi poane njere, Asi meso ebenzi ari pamigumo yenyika.
24Мудрость – пред лицем у разумного, а глаза глупца – на конце земли.
25Mwanakomana benzi anochemedza baba vake, Anoitira mai vakamubereka zvinovava.
25Глупый сын – досада отцу своему и огорчение для матери своей.
26Uye, kuranga akarurama hakuzakanaka, Nokurova vakuru nokuda kokururama kwavo.
26Нехорошо и обвинять правого, и бить вельмож за правду.
27Anozvidzora pamashoko ake, ane zivo; Uye ane mweya wakagadzikana, munhu wenjere.
27Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.
28Kunyange nebenzi, kana rinyerere, ringanzi rakachenjera; Anobumira muromo wake, achanzi akangwara.
28И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои – благоразумным.