Shona

Russian 1876

Proverbs

18

1Anozviparadzanisa navamwe, anongotsvaka kuda kwake, Anorwa nohuchenjeri hwose kwahwo.
1Прихоти ищет своенравный, восстает против всего умного.
2Benzi harifariri kunzwisisa, Asi kuti moyo waro ufukurwe.
2Глупый не любит знания, а только бы выказать свой ум.
3Kana akaipa achisvika, kuzvidza kwasvikawo; Pamwechete nezvinonyadzisa, kushora kunouyawo.
3С приходом нечестивого приходит и презрение, а с бесславием – поношение.
4Mashoko omuromo womunhu akaita semvura yakadzika; Sorukova runoyerera, setsime rouchenjeri.
4Слова уст человеческих – глубокие воды; источник мудрости – струящийся поток.
5Kutsaura akaipa hazvina kunaka; Kana kuramba akarurama pakutonga.
5Нехорошо быть лицеприятным к нечестивому, чтобы ниспровергнуть праведного на суде.
6Miromo yebenzi inouyisa kukakavara; Muromo waro unodana kurohwa.
6Уста глупого идут в ссору, и слова его вызывают побои.
7Muromo webenzi ndiko kuparadzwa kwaro; Miromo yaro musungo womweya waro.
7Язык глупого – гибель для него, и уста его – сеть для души его.
8Mashoko omucheri akaita sezvimedu zvinozipa, Zvinoburukira mukati-kati momuviri.
8Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
9Naiye ane usimbe pakubata kwake, Munin'ina womuparadzi.
9Нерадивый в работе своей – брат расточителю.
10Zita raJehovha ishongwe yakasimba; Wakarurama anovangiramo ndokuchengetwa.
10Имя Господа – крепкая башня: убегает в нее праведник – и безопасен.
11fuma yomufumi ndiwo musha wake wakasimba, Uye sorusvingo rurefu pakufunga kwake.
11Имение богатого – крепкий город его, и как высокая ограда в его воображении.
12moyo womunhu anozvikudza kuparadzwa kusati kwasvika; Kuzvininipisa kunotangira kukudzwa.
12Перед падением возносится сердце человека, а смирение предшествует славе.
13Anopindura asati anzwa, Zvichava kwaari upenzi nokunyadziswa.
13Кто дает ответ не выслушав, тот глуп, и стыд ему.
14Mweya womunhu unomusimbisa pakurwara kwake; Asi mweya wakaputsika ungamutswa nani?
14Дух человека переносит его немощи; а пораженный дух – кто может подкрепить его?
15moyo wowakachenjera unowana zivo; Nzeve yowakachenjera inotsvaka zivo.
15Сердце разумного приобретает знание, и ухо мудрых ищет знания.
16Chipo chomunhu chinomuwanira nzvimbo, Chinomuisa pamberi pavakuru.
16Подарок у человека дает ему простор и до вельмождоведет его.
17Anotanga kutambirwa mhaka yake anenge akarurama , Asi wokwake anosvika womuferefeta.
17Первый в тяжбе своей прав, но приходит соперник его и исследывает его.
18Mijenya inogumisa kukakavara; Inotema chirevo pakati pavane simba.
18Жребий прекращает споры и решает между сильными.
19Hama yatadzirwa inopfuura guta rakasimba; Kukakavara kwakafanana nezvipfigiso zveimba yamambo.
19Озлобившийся брат неприступнее крепкого города, и ссорыподобны запорам замка.
20Dumbu romunhu rinogutiswa nezvibereko zvomuromo wake; Achagutiswa nezvakawanda zvemiromo yake.
20От плода уст человека наполняется чрево его; произведением устсвоих он насыщается.
21Rurimi rune simba pamusoro porufu noupenyu; Vanoruda vachadya zvibereko zvarwo.
21Смерть и жизнь – во власти языка, и любящие его вкусят от плодов его.
22Awana mukadzi awana chinhu chakanaka, Avigirwa nyasha naJehovha.
22Кто нашел добрую жену, тот нашел благо и получил благодать от Господа.
23Murombo anokumbira achinyengetera; Asi mufumi anopindura nehasha.
23С мольбою говорит нищий, а богатый отвечает грубо.
24Munhu ane shamwari zhinji anoparadzwa; Asi shamwari iriko inonamatira kupfuura hama.
24Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бываетдруг, более привязанный, нежели брат.