Shona

Russian 1876

Proverbs

20

1Waini mudadi, doro mupopoti; Ani naani anobatwa nazvo, haana kuchenjera.
1Вино – глумливо, сикера – буйна; и всякий, увлекающийся ими,неразумен.
2Kuvhundusa kwamambo kwakaita sokuomba kweshumba; Anomutsamwisa, anozvitadzira hupenyu hwake.
2Гроза царя – как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит противсамого себя.
3Munhu anokudzwa kana achigara kure nokukakavara; Asi benzi rimwe nerimwe rinokakavara.
3Честь для человека – отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.
4Simbe hairimi kana kune chando; Saka kana achitsvaka zvibereko pakukohwa, hazvipo.
4Ленивец зимою не пашет: поищет летом – и нет ничего.
5Mano mumoyo womunhu angaita semvura yakadzika; Asi munhu wenjere achaichera.
5Помыслы в сердце человека – глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их.
6Vanhu vazhinji vanowana munhu anovaitira chinhu chakanaka, Asi ndiani angawana munhu akatendeka?
6Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?
7Munhu akarurama, anofamba muzvokwadi yake, Vana vake vanomutevera vacharopafadzwa.
7Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!
8Mambo, anogara pachigaro chokutonga, Anodzinga zvakaipa zvose nameso ake.
8Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.
9Ndiani angati, Ndachenesa moyo wangu Ndanatswa zvivi zvangu?
9Кто может сказать: „я очистил мое сердце, я чист от греха моего?"
10Zviidzo zvakasiyana, nezviyero zvakasiyana, Izvozvo zvose zvinonyangadza Jehovha.
10Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое - мерзость пред Господом.
11Kunyange nomwanakomana anozvizivisa nezvaanoita, Kana basa rake rakanaka, kana rakarurama.
11Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведениеего.
12Nzeve, inonzwa, neziso, rinoona, Jehovha akazviita zvose.
12Ухо слышащее и глаз видящий – и то и другое создал Господь.
13Usada hope, kuti urege kuzova murombo; Svinudza meso ako, kuti ugogutiswa nezvokudya.
13Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.
14Chakaipa, chakaipa! Ndizvo zvinoreva mutengi; Asi kana woenda wozvirumbidza.
14„Дурно, дурно", говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.
15Ndarama iriko, nekorari zhinji; Asi miromo yezivo ndicho chinhu chinokosha kwazvo.
15Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь – уста разумные.
16Mutorerei nguvo yake, iye wakazviita rubatso kumutorwa; Ngaave rubatso rwavatorwa.
16Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.
17Munhu anoti zvokudya zvenhema zvakanaka, Asi pashure muromo wake uchazara nejecha.
17Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою.
18Mano anobva pakurangana; Urwe pfumo wamborairirwa nohuchenjeri.
18Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну.
19Anofamba ana makuhwa, anobudisa zvakavanda; Saka usashamwaridzana nomunhu anoshamisa miromo yake.
19Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.
20Anotuka baba vake kana mai vake, Mwenje wake uchadzimwa parima rakasviba.
20Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.
21Nhaka, yakawanikwa nokukurumidza pakutanga, Haingaropafadzwi pakupedzisira.
21Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.
22Usati, Ndachatsiva zvakaipa; Mirira Jehovha, iye achakuponesa.
22Не говори: „я отплачу за зло"; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.
23Zviidzo, zvakasiyana, zvinonyangadza Jehovha; Nechiyero chinonyengedzera hachina kunaka.
23Мерзость пред Господом – неодинаковые гири, и неверные весы – не добро.
24Kufamba komunhu kunobva kuna Jehovha; Zvino munhu anganzwisisa seiko nzira yake?
24От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?
25Musungo kumunhu kupika achiti, Chitsvene! Asina kumborangarira, Ndokuzofungisisa ambopika.
25Сеть для человека – поспешно давать обет, и после обета обдумывать.
26Mambo akachenjera anozungura. vakaipa, Achivapura nomupuro.
26Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.
27Mweya womunhu mwenje waJehovha; Anonzvera zvose zviri mukati-kati.
27Светильник Господень – дух человека, испытывающий все глубины сердца.
28Rudo nokutendeka zvinochengeta mambo; Chigaro chake choushe chinotsigirwa norudo.
28Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.
29Majaya anokudzwa nokuda kwesimba rawo; Ukomba hwevatana ndiyo misoro yakachena.
29Слава юношей – сила их, а украшение стариков - седина.
30Kurohwa kunokuvadza kunonatsa zvakaipa; Kurohwa kunopinda mukati-kati.
30Раны от побоев – врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.