Shona

Russian 1876

Proverbs

23

1Kana ukagara pakudya pamwechete nomubati, Cherekedza zvakanaka zviri pamberi pako;
1Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2Uzvigure huro dzako, Kana uri munhu wamadyo
2и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3Usapanga zvinozipa zvake, nekuti zvokudya izvo zvinonyengedzera.
3Не прельщайся лакомыми яствами его; это – обманчивая пища.
4Usazvinetsa kuwana fuma; Rega huchenjeri hwako.
4Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5Unoda kuzvitarira nameso ako? Zvaenda! nekuti zvirokwazvo fuma inozviitira mapapiro, Segondo rinobhururukira kudenga
5Устремишь глаза твои на него, и – его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6Usadya zvokudya zvomunhu anoruchiva; Kana kupanga zvinozipa zvake.
6Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7nekuti sezvaanofunga mumoyo make, ndozvaakaita; Anoti kwauri, Chidya, chimwa; , Asi moyo wake haune hanya newe.
7потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; „ешь и пей", говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8Musuva wawadya, uchaurutsazve, Ukarashikirwa namashoko ako akanaka.
8Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9Usataura paunonzwikwa nebenzi; nekuti richazvidza uchenjeri hwamashoko ako.
9В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные словатвои.
10Usabvisa muganhu wekare; Uye usapinda paminda yenherera;
10Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11nekuti Mudzikunuri wavo ane simba; Iye uchavarwira pamhaka dzavo newe.
11потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12moyo wako ushingaire kudzidziswa, Nenzeve dzako kunzwa mashoko ezivo.
12Приложи сердце твое к учению и уши твои – к умным словам.
13Usarega kuranga mwana; nekuti kunyange ukamurova neshamhu, haangafi.
13Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14Umurove neshamhu, Ugorwira mweya wake paSheori.
14ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
15Mwanakomana wangu, kana moyo wako wochenjera, Nomoyo wangu uchafarawo.
15Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16Zvirokwazvo, itsvo dzangu dzichafarisisa, Kana miromo yako ichitaura zvinhu zvakarurama.
16и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17moyo wako ngaurege kugodora vatadzi; Asi utye Jehovha mazuva ose.
17Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18nekuti zvirokwazvo mubayiro uripo; Chawakatarira hachingaparadzwi.
18потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19Inzwa, iwe mwanakomana wangu, uchenjere, Ururamise moyo wako munzira.
19Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20Usava pakati pavanokarira waini, Pakati pavanokarira nyama.
20Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21nekuti mumwi neane madyo vachava varombo; Hope dzichapfekedza munhu mamvemve.
21потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22Teerera baba vako vakakubereka; Usazvidza mai vako kana vachembera.
22Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей,когда она и состарится.
23Tenga zvokwadi, urege kuzoitengesazve; Uye tenga uchenjeri nedzidzo nenjere.
23Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24Baba vovakarurama vachafara kwazvo; Uye akabereka mwana akachenjera, achafadzwa naye.
24Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25Baba vako namai vako ngavafare, Mai vakakubereka ngavafare kwazvo.
25Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26Mwanakomana wangu, ndipe moyo wako; Meso ako ngaafarire nzira dzangu.
26Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают путимои,
27nekuti chifeve igoronga rakadzika; Nomukadzi wokumwe gomba rakamanikana.
27потому что блудница – глубокая пропасть, и чужая жена – тесный колодезь;
28Zvirokwazvo anovandira segororo; Anowedzera vanyengedzeri pakati pavanhu.
28она, как разбойник, сидит в засаде иумножает между людьми законопреступников.
29Ndiani ane: Urombo? Ndiani ane: Urombo? Ndiani anokukakavara? Ndiani anokuchema? Ndiani anemavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
29У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30Ndivo vanogarisa pawaini; Ivo vanondotsvaka waini yavhenganiswa.
30У тех, которые долго сидят за вином, которые приходятотыскивать вина приправленного.
31Usatarira waini kana yakatsvuka, Kana ichivaima mumukombe, Kana ichitapira pakumwiwa.
31Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32Pakupedzisira inoruma senyoka, Inobaya semvumbi.
32впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33Meso ako achaona zvisingazikamwi, moyo wako uchabudisa zvisakarurama.
33глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34Zvirokwazvo uchava somunhu avete pasi mukati megungwa, Kana soavete pamusoro pedanda rechikepe.
34и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35Uchati, Vakandirova, asi handina kurwadziwa, Vakandirova, asi handina kuzvinzwa; Ndichapepuka rinhiko? Ipapo ndichandoitsvakazve.
35И скажешь : „били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же".