1Usagodora vanhu vakaipa; Usashuva kuva pakati pavo.
1Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
2nekuti moyo yavo inorangarira kuparadza; Nemiromo yavo inotaura zvakashata.
2потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят устаих.
3Imba inovakwa nouchenjeri; Inosimbiswa nenjere.
3Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,
4Nezivo dzimba dzomukati dzinozadzwa Nefuma yose inokosha inofadza.
4и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
5Munhu akachenjera ane simba; Zvirokwazvo, munhu wezivo anowedzera simba
5Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.
6nekuti anofanira kurwa pfumo amborairirwa nouchenjeri; Asi kuna varairiri vazhinji ndiko kune ruponeso.
6Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний.
7Uchenjeri hahusvikirwi nebenzi; Harishamisi muromo waro padare.
7Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он устсвоих.
8Anorangarira kuita zvakaipa, Achanzi navanhu mwene wezvakashata.
8Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
9Mufungo woupenzi zvivi; Mudadi anonyangadza vanhu.
9Помысл глупости – грех, и кощунник – мерзость для людей.
10Kana ukapera simba nezuva rokutambudzika, Simba rako ishoma.
10Если ты в день бедствия оказался слабым, то беднасила твоя.
11Rwira vanoiswa kurufu; Novourawa usarega kuvadzosa.
11Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?
12Kana ukati, Tarira, hatina kuzviziva; Ko iye anoidza moyo, haazvioni here? Naiye anochengeta mweya wako, haazvizivi here? Ko iye haangadzoaeri mumwe nomumwe zvakaenzana nebasa rake here?
12Скажешь ли: „вот, мы не знали этого"? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
13Mwanakomana wangu, idya uchi, nekuti hwakanaka; Nomusvi unozipa pamukamwa wako.
13Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
14Uchaona kuti ndizvo zvichaita uchenjeri kumweya wako; Kana wahuwana, mubayiro uchavapo, Nezvawakatarira hazvingaparadzwi.
14таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее , то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
15Iwe munhu akaipa, usavandira panogara wakarurama; Usaparadza paanozorora.
15Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
16nekuti munhu akarurama angawa kanomwe, achisimukazve; Asi vakaipa vanowisirwa pasi nenjodzi.
16ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
17Usafarisisa kana muvengi wako achiwa; Kana achiwisirwa pasi, moyo wako ngaurege kufara.
17Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
18Kuti Jehovha arege kuzviona, zvisamufadza, Akazodzora kutsamwa kwake kwaari.
18Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
19Usatsamwa nokuda kwavaiti vezvakaipa; Uye usagodora vakaipa.
19Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
20nekuti munhu akaipa haana mubayiro; Mwenje wakaipa uchadzimwa.
20потому что злой не имеет будущности, – светильник нечестивых угаснет.
21Mwanakomana wangu, itya Jehovha namambo; Usafambidzana navanongoshanduka shanduka.
21Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
22nekuti nhamo yavo ichamuka pakarepo; Nokuguma kwamakore avo, ndiani achazviziva?
22потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
23Zvirevo izviwo zvakabva kuna vakachenjera, Kutsaura vanhu pakutonga hazvina kunaka
23Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде – нехорошо.
24Anoti kune wakaipa, Akarurama, Vanhu vachamutuka, nendudzi dzichamusema.
24Кто говорит виновному: „ты прав", того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
25Asi vanomuraira, vachaitirwa zvakanaka; ropafadzo yakanaka ichauya pamusoro pavo.
25а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
26Anopindura namashoko akarurama, unotsvoda nemiromo.
26В уста целует, кто отвечает словами верными.
27Gadzira basa rako kunze, Uzvigadzirire iro pamunda; Pashure ugovaka imba yako.
27Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потомустрояй и дом твой.
28Usava chapupu chinopomera wokwako asina mhosva; Usanyengedzera nemiromo yako.
28Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
29Usati, Sezvaakandiitira, ndizvo zvandichamuitirawo; Ndicharipira munhu sezvaakaita iye.
29Не говори: „как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздамчеловеку по делам его".
30Ndakapfuura napamunda wesimbe, Napamunda wemizambiringa womunhu anoshaiwa njere;
30Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
31Tarirai, akanga angomera mhinzwa chete; Munda wose wakange wakafukidzwa norukato, Norusvingo rwawo rwamabwe rwakanga rwakoromoka.
31и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
32Ipapo ndakacherekedza, ndikanatsofunga; Ndakaona, ndikadzidziswa.
32И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
33Kumbovata zvishomanene, kumbotsumwaira zvishomanene, Kumbofungatira maoko zvishomanene, ndizorore;
33„немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, –
34Saizvozvo urombo hwako huchasvika segororo, Nokushaiwa kwako somunhu akashonga nhumbi dzokurwa.
34и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя – как человек вооруженный".