Shona

Russian 1876

Proverbs

25

1Izvowo ndizvo zvirevo zvaSo­romoni, zvakanyorwa navanhu vaHezekia mambo wavaJudha,
1И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
2Ndiko kukudzwa kwaMwari kuti avanze chinhu; Asi kukudzwa kwamadzimambo ndiko kuti vanzvere mhosva.
2Слава Божия – облекать тайною дело, а слава царей – исследывать дело.
3Kukwirira kwedenga, nokudzika kwenyika, Nemoyo yamadzimambo hazvibviri kunzverwa.
3Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей – неисследимо.
4Bvisa marara pasirivha, Muumbi agobudisirwa hari.
4Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
5Bvisa akaipa pamberi pamambo, Chigaro chake choushe chisimbiswe nokururama.
5удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
6Usava namanyawi pamberi pamambo; Usamira panzvimbo yavakuru.
6Не величайся пред лицем царя, и на месте великихне становись;
7nekuti zviri nani kuti vati kwauri, Kwira pano, Pakuti uninipiswe pamberi pomuchinda. Wawaona nameso ako.
7потому что лучше, когда скажут тебе: „пойди сюда повыше", нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
8Usakurumidza kundoita nharo; nekuti uchazodini pashure, Kana wokwako akunyadzisa?
8Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
9Rangana nowakaipa pamusoro pemhosva iri pakati penyu, Asi usareurura zvakavanzika zvomumwe;
9Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
10Kuti mumwe anozvinzwa arege kukutuka, Guhwa rako rikasaguma.
10дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
11Shoko rinotaurwa nenguva yakafanira, Rakafanana namatamba endarama mumidziyo yesirivha.
11Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах – слово, сказанное прилично.
12Murairi akachenjera panzeve inoteerera, Zvakafanana nechindori chenzeve chendarama noukomba hwendarama yakaisvonaka.
12Золотая серьга и украшение из чистого золота – мудрый обличитель для внимательного уха.
13Nhume yakatendeka kuna vanoituma yakafanana nokutonhorera kwechando panguva yokukohwa; nekuti anoponesa mweya yavatenzi vayo.
13Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
14Munhu anozvirumbidza pamusoro pechipo chenhema, Akafanana namakore nemhepo zvisina mvura.
14Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
15Mubati anokundwa kana achiitirwa moyo murefu, Uye rurimi runyoro runovhuna mafupa.
15Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
16Wawana uchi here? Chidya hunokuringana, Kuti urege kuzvimbirwa nahwo, ukahurutsa.
16Нашел ты мед, – ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытитьсяим и не изблевать его.
17Rutsoka rwako ngarurege kuwanza kupinda paimba yowokwako; Arege kuzoneta newe, akakuvenga.
17Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он ненаскучил тобою и не возненавидел тебя.
18Munhu anopupurira wokwake nhema, Akafanana netsvimbo, nomunondo, nomuseve unopinza.
18Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
19Kutenda munhu asina kutendeka panguva yenhamo, Kwakafanana nezino rakagurika norutsoka rwakashodoka.
19Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человекав день бедствия.
20Somunhu anobvisa nguvo kana kuchitonhora, uye sevhiniga kana ichiiswa pasoda, Ndizvo zvakaita munhu anoimbira moyo unorwadza nziyo.
20Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
21Kana muvengi wako ane nzara, umupe zvokudya adye; Kana ane nyota, umupe mvura amwe.
21Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
22nekuti uchatutira mazimbe omoto pamusoro wake, Uye Jehovha achakuripira.
22ибо, делая сие , ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
23Mhepo inobva kumaodzanyemba inouyisa mvura; Saizvozvo rurimi runa makuhwa runouyisa chiso chakatsamwa.
23Северный ветер производит дождь, а тайный язык – недовольные лица.
24Zviri nani kugara pakona redenga, Pakugara muimba imwe nomukadzi unokakavara.
24Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
25Shoko rakanaka, rinobva kunyika iri kure, Rakafanana nemvura inotonhorera kumweya ane nyota.
25Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
26Munhu akarurama, anozununguka pamberi pavakaipa, Akafanana netsime rakabvongodzwa nechitubu chine tsvina.
26Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
27Hazvina kunaka kudya uchi huzhinji; Asi kunzvera zvinorema ndiko kukudzwa.
27Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
28Munhu asingadzori mweya wake, Akafanana neguta rakaputswa, risina rusvingo.
28Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.