Shona

Russian 1876

Proverbs

26

1Sezvakaita chando muzhizha, uye sezvakaita mvura mukukohwa, Saizvozvo kukudzwa hakufaniri benzi.
1Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
2Sezvinoita shiri pakupaparika kwayo, nenyenganyenga pakubhururuka kwayo, Saizvozvo kutuka pasina mhosva hakuitiki.
2Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
3Tyava yakaitirwa bhiza, namatomu mbongoro, Neshamhu musana wamapenzi.
3Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
4Usapindura benzi noupenzi hwaro, Kuti urege kufanana naro.
4Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
5Pindura benzi noupenzi hwaro, Kuti rirege kuti rakachenjera.
5но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
6Anotuma shoko noruoko rwebenzi, Unozvigura tsoka, nokumwa kutambudzika.
6Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
7Makumbo echirema anongoremberera; Ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
7Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча вустах глупцов.
8Somunhu anosungira ibwe pachifuramabwe, Ndizvo zvakaita iye anokudza benzi.
8Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
9Sezvinoita mhinzwa muruoko rwomukariri wedoro, Ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi,
9Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
10somupfuri wemiseve, unopfura zvose, Ndizvo zvakaita munhu anosevenzesa benzi neanosevenzesa vafambi.
10Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякогопрохожего награждает.
11Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, Ndizvo zvakaita benzi rinopamhidza upenzi hwaro.
11Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
12Unoona munhu anoti ndakachenjera here? Benzi riri nani kuna iye!
12Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели нанего.
13Simbe inoti, Kune shumba panzira; Shumba iri munzira dzomumusha.
13Ленивец говорит: „лев на дороге! лев на площадях!"
14Gonhi rinotendereka pamahinji aro; Ndizvo zvinoita simbe panhovo dzayo.
14Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
15Simbe inopinza ruoko rwayo mundiro, Ino usimbe kurudzoserazve kumuromo wayo.
15Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
16Simbe inozviti ndakachenjera Kupfuura vanhu vanomwe vanogona kupindura nenjere.
16Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
17Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ichingopfuura hayo, Ndizvo zvakaita mupfuuri anozvipinza pagakava risati riri rake.
17Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
18Somupengo anokanda zvitsiga, Nemiseve, nezvinouraya,
18Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
19Ndizvo zvinoita munhu anonyengedzera wokwake, Achiti, Ndinongoita zvangu jee!
19так – человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: „я только пошутил".
20Moto unodzima nokushaiwa huni; Uye kana kusina mucheri, gakava rinopera.
20Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
21Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta, nehuni pamoto, Ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
21Уголь – для жара и дрова – для огня, а человек сварливый – дляразжжения ссоры.
22Mashoko omucheri akaita sezvimedu zvinozipa, Zvinoburukira mukati-kati momuviri.
22Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
23Miromo inopisa norudo pamwechete nomoyo wakaipa, Zvakafanana nomudziyo wevhu wakanamirwa namarara anobva pasirivha.
23Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
24Muvengi anonyengedzera nemiromo yake, Asi anovanza kunyengedzera mumoyo make.
24Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляетковарство.
25Kana achitaura zvinonaka, usamutenda; nekuti mumoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
25Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
26Kunyange kuvenga kwake kuchizvivanza nokunyengedzera, Kushata kwake kuchabudiswa pachena pamberi peungano.
26Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
27Ani naani anochera gomba, achawiramo iye; Anokungurusa ibwe, richadzokera pamusoro pake.
27Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к томуон воротится.
28Rurimi rwenhema runovenga akuvadzwa narwo; Nomuromo unobata kumeso unoparadza.
28Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.