1Mwanakomana wangu, teerera uchenjeri hwangu; Rerekera nzeve yako inzwe njere dzangu;
1Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
2Kuti ugare wakabata kungwara, Nemiromo yako ichengete zivo.
2чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание.
3nekuti miromo yomukadzi wokumwe inodonha huchi; Muromo wake unotedza kupfuura mafuta;
3ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
4Asi pakupedzisira unovava segavakava; Unopinza somunondo une nhivi mbiri dzinocheka.
4но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
5Tsoka dzake dzinoburukira kurufu; Nhambwe dzake dzinovavarira kuhwiro;
5ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.
6Gwara roupenyu, rakati chechetere, haariwani, Nzira dzake dzinotsauka, iye asingazvizivi.
6Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
7Saka imi, vanakomana vangu, nditeererei; Regai kutsauka pamashoko omuromo wangu.
7Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
8Nzira yako ngaive kure naye, Usaswedera pamukova weimba yake.
8Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
9Kuti urege kupa vamwe kunaka kohujaya hwako, Namakore ako kuno anomoyo mukukutu;
9чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
10Kuti vatorwa varege kugutswa nefuma yako, Nezvibereko zvokutambura kwako zviende kumba komweni.
10чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
11Iwe ugochema pakupedzisira kwako, Kana nyama yako nomuviri wako zvaparadzwa,
11И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и телотвое будут истощены, –
12Uchiti, Ndakavengereiko kurairirwa, moyo wangu wakashorerei kurairwa?
12и скажешь: „зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
13Ndakaregereiko kuteerera inzwi ravadzidzisi vangu, Nokusarerekera nzeve yangu kuna vaindiraira?
13и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего кнаставникам моим:
14Ndakanga ndapinda pane zvakaipa zvose, Pakati pechaunga neungano.
14едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!"
15Imwa mvura padziva rako chairo, Nemvura inoyerera patsime rako chairo.
15Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
16Ko matsime ako anofanira kuparadzirwa here, Nzizi dzemvura dziyerere munzira dzomumusha here?
16Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод – по площадям;
17Ngazvive zvako woga, Zvisava zvavatorwa pamwechete newe.
17пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
18Tsime rako ngariropafadzwe; Ufarire mukadzi wohujaya hwako.
18Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
19Sehadzi yenondo yakanaka, nehadzi yengururu inofadza; Mazamu ake ngaakufadze nguva dzose; Ugare uchigutiswa norudo rwake.
19любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
20nekuti iwe, mwanakomana wangu, uchagutsirweiko nomukadzi wokumwe, Uchambundikireiko chipfuva chomweni?
20И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать грудичужой?
21nekuti nzira dzomunhu dziri pamberi paJehovha; Ndiye anoyera makwara ake ose.
21Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стезиего.
22Zvivi zvake zvichabata muiti wazvo, Achabatwa namabote ezvivi zvake.
22Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
23Achafa nokushaiwa kurairirwa; Achatsauka noukuru hwoupenzi hwake.
23он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.