1Mwanakomana wangu, kana uchinge wakazviitira wokwako rubatso, Wazvisunga nokuda komutorwa noruoko rwako,
1Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, –
2Wazviteya namashoko omuromo wako, Wabatwa namashoko omuromo wako,
2ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3Zvino ita kudai, mwanakomana wangu, uzvirwire, Zvawabatwa noruoko rwowokwako, Enda, undozvininipisa, ukumbire zvikuru kunowokwako.
3Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4Usatendera meso ako hope, Kana mafungiro ameso ako kutsumwaira;
4не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5Uzvirwire semhara paruoko rwomuvhimi, Seshiri paruoko rwomuteyi.
5спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6Enda kumujuru, iwe simbe; Cherekedza nzira dzawo ugova wakachenjera!
6Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7Kunyange iwo usina mutongi, Kana mutariri kana mubati,
7Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8Unogadzira zvokudya zvawo muzhizha, Nokuunganidza zvokudya zvawo mukukohwa.
8но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищусвою.
9Iwe simbe, uchavata pasi kusvikira rinhiko? Uchamuka rinhiko pahope dzako?
9Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешьот сна твоего?
10Kumbovata zvishomanene, kumbotsumwaira zvishomanene, Kumbofungatira maoko zvishomanene, ndizorore;
10Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11Saizvozvo urombo hwako huchasvika segororo, Nokushaiwa kwako somunhu wakashonga nhumbi dzokurwa.
11и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
12Munhu asina maturo, munhu anoita zvakaipa, Ndiye anofamba nomuromo une nhema;
12Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13Anobwaira nameso ake, anotendekera netsoka dzake, Anodudzira nemimwe yake;
13мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14Ane zvisakarurama pamoyo pake, Anosifungira vamwe zvakaipa, Anokusha kupesana.
14коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеетраздоры.
15Saka njodzi yake ichamuwira kamwe-kamwe; Achavhuniwa pakarepo, kusina chingamubatsira.
15Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит – без исцеления.
16Zvinhu zvitanhatu zviriko zvinovengwa naJehovha; Zvirokwazvo, tingati kune zvinomwe, zvinomunyangadza, zvinoti:
16Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17Meso ounozvikudza, rurimi runoreva nhema, Maoko anodurura ropa risina mhaka;
17глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18moyo unofunga mano akaipa, Tsoka dzinokurumidza kuvangira zvakashata;
18сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19Chapupu chinonyengera chinoreva nhema, Uye anokusha kupesana pakati pehama.
19лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20Mwanakomana wangu, chengeta murayiro wababa vako; Usarasha kudzidzisa kwamai vako.
20Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21Uzvisungire nguva dzose pamoyo wako; Uzvishonge pamutsipa wako.
21навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22Kana uchifamba, zvichakutungamirira; Kana uchivata pasi, zvichakurinda; Kana womuka, zvichataurirana newe.
22Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23nekuti murayiro ndiwo mwenje; murau ndicho chiedza; Kuraira kokurairirwa inzira youpenyu;
23ибо заповедь есть светильник, и наставление – свет, и назидательные поучения – путьк жизни,
24Kuti uchengetwe pamukadzi wakaipa, Pakubata kumeso korurimi rwomutorwa.
24чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25Usachiva kunaka kwake mumoyo mako; Arege kukubata namafungiro ameso ake.
25Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26nekuti nokuda kwechifeve munhu angasvikira pakudya chimeduchetechechingwa; Mukadzi womumwe munhu anovhima upenyu hunokosha.
26потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27Ko munhu ungaisa moto muchipfuva chake, nguvo dzake dzikasatsva here?
27Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платьеего?
28Kana munhu angatsika mazimbe anopisa, Tsoka dzake dzikasapiswa here?
28Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29Ndizvo zvakaita munhu anopinda kumukadzi wowokwake; Ani naani anomubata iye mukadzi haangaregwi kurohwa.
29То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30Vanhu havangazvidzi mubi kana achiba Kuti agute kana achinge ane nzara.
30Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когдаон голоден;
31Asi kana akabatwa anofanira kudzosera zvava zvinomwe; Anofanira kuripa nefuma yose yeimba yake.
31но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32Anoita upombwe nomukadzi, anoshaiwa njere; Anoda kuparadza upenyu hwake ndiye anoita izvozvo.
32Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33Uchangozviwanira mavanga nokusakudzwa; Kunyadziswa kwake hakungatongopusikwi.
33побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34nekuti godo rinomutsa hasha dzomurume; Haanganzwiri tsitsi pazuva rokutsiva.
34потому что ревность – ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35Haangavi nehanya nomuripo; Haangatendi, kunyange ukamuvigira zvipo zvizhinji.
35не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.