Shona

Russian 1876

Proverbs

7

1Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu, Viga mirairo yangu kwauri.
1Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
2Chengeta mirairo yangu, urarame; Nomurau wangu semboni yeziso rako.
2Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
3Uzvisungire pamweya wako; Uzvinyore pabwendefa romoyo wako.
3Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
4Uti kuuchenjeri, Ndiwe hanzvadzi yangu; Utumidze njere shamwari yako;
4Скажи мудрости: „Ты сестра моя!" и разум назови родным твоим,
5Kuti zvikuchengete pamukadzi wokumwe, Pamutorwa anobata kumeso namashoko ake.
5чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
6nekuti ndakatarira pahwindo reimba yangu, Pahutanda bwehwindo rangu;
6Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
7Ndikatarira pakati pavasina mano, Ndikaona pakati pamajaya. Rimwe jaya rakashaiwa njere;
7и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
8Richipfuura nenzira yomumusha pedo nekona yeimba yomukadzi
8переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
9Nenguva yorubvunzavaeni, nenguva yamadeko ezuva, Pakati pousiku kwasviba.
9в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
10Zvino tarira, mukadzi akasangana naye, Akanga akafuka sechifeve, anokunyengedzera pamoyo.
10И вот – навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварнымсердцем,
11Anopupira, achiita sezvaanoda; Tsoka dzake hadzigari mumba make;
11шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
12Imwe nguva ari munzira dzomumusha, imwe nguva pamatare; Anorindira pamakona ose.
12то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
13Zvino iye akamubata, akamutsvoda; Akataura naye nechiso chisina kunyara, akati kwaari,
13Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
14Ndaifanira kuuya nezvibayiro zvezvipiriso zvokuyananisa, Nhasi ndaripa mhiko dzangu.
14„мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
15Saka ndabuda kuzokuchingamidza, Nditsvake chiso chako zvikuru, zvino ndakuwana.
15поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и – нашлатебя;
16Ndakawarira machira anohukomba pamubhedha wangu, Nemicheka ina mavara inobva Egipita.
16коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
17Ndakasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, Mura, negavakava, nekinamoni.
17спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
18Uya tigute nokudana kusvikira mangwanani; Ngatizvifadze nokudana kukuru.
18зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
19nekuti murume haapo pamusha; Akafamba rwendo rukuru;
19потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
20Akaenda nehombodo ine mari; Achadzoka pajenaguru.
20кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния".
21Nokutaura kwake kunokwezva anomutsausa, Anomugombedzera nokubata kumeso kwemiromo yake.
21Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
22Anomutevera pakarepo, Senzombe inoenda kwainondobayiwa, Kana sebenzi rakasungwa rinoenda kundorangwa;
22Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень – на выстрел,
23Kusvikira museve wabaya chiropa chake; Seshiri inokurumidzira kurugombe, Asingazivi kuti zvinovinga upenyu hwake.
23доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они – на погибель ее.
24Zvino vanakomana vangu, nditeererei, Inzwai mashoko omuromo wangu.
24Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
25moyo wako ngaurege kutsaukira kunzira dzake; Usafamba-famba mumakwara ake.
25Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
26nekuti akawisira pasi vazhinji vakakuvadzwa; Zvirokwazvo, vakaurawa naye vazhinji kwazvo.
26потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:
27Imba yake inzira dzinoenda Sheori, Dzinoburukira kudzimba dzorufu.
27дом ее – пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.