Shona

Russian 1876

Proverbs

8

1Ko Uchenjeri hahudanidziri here? Nenjere hadzibudisi manzwi adzo here?
1Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой?
2Pamusoro pemitunhu panzira, Pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
2Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях;
3Parutivi rwamasuwo, panopindwa paguta, Pavanopinda pamikova, ndipo pahunodanidzira; huchiti,
3она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери:
4Ndinodanidzira kwamuri, imwi varume, Inzwi rangu rinodana vanakomana vavanhu.
4„к вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой!
5nzwisisai uchenjeri, imwi vasina mano; imwi mapenzi, ivai nomoyo une njere.
5Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые - разуму.
6Inzwai, nekuti ndichataura zvinhu zvakaisvonaka; nekuti miromo yangu ichashamira zvinhu zvakarurama.
6Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих – правда;
7nekuti muromo wangu unobudisa zvokwadi; Chinhu chakaipa chinonyangadza pamiromo yangu.
7ибо истину произнесет язык мой, и нечестие – мерзость для уст моих;
8Mashoko ose omuromo wangu akarurama; Hakuna chinhu chakakombama kana chisakarurama maari;
8все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства;
9Zvose zviri pachena kuno anenjere; Zvakarurama kuna ivo vakawana zivo.
9все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание.
10Gamuchirai kuraira kwangu, murege kugamuchira sirivha; Nezivo, kupfuura ndarama yakasarurwa.
10Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото;
11nekuti uchenjeri hwakanaka kupfuura korari; Zvose zvinodikamwa nomunhu hazvingaenzaniswi nahwo.
11потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею.
12Ini uchenjeri ndakaita kungwara imba yangu, Ndinowana zivo namano akarurama.
12Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания.
13Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; Kuzvikudza namanyawi nenzira yakaipa, Nomuromo unonyengedzera, ndinozvivenga.
13Страх Господень – ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злойпуть и коварные уста я ненавижу.
14Ndine zano rakanaka nokubata kwakakwana; Ndini kuchenjera; ndine simba.
14У меня совет и правда; я разум, у меня сила.
15Madzimambo anobata ushe neni, Vabati vanotonga vanhu neni.
15Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду;
16Madzishe anofambisa ushe neni, Navakuru, ivo vatongi vose vapasi.
16мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли.
17Ndinoda vanondida; Vanonditsvaka nomoyo wose vachandiwana.
17Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня;
18fuma nokukudzwa zvineni, Zvinokosha zvakaisvonaka nokururama.
18богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда;
19Zvibereko zvangu zvakanaka kupfuura ndarama, kunyange ndarama yakaisvonaka; Zvandinowana zvinopfuura sirivha yakasarurwa.
19плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра.
20Ndinofamba nenzira yokururama, Mukati mamakwara okururamisa;
20Я хожу по пути правды, по стезям правосудия,
21Kuti ndigarise nhaka vanondida, Ndizadze zvivigiro zvefuma yavo.
21чтобы доставить любящим меня существенное благо, исокровищницы их я наполняю.
22Jehovha ndakava wake, ndakava kuvamba kwenzira yake, Kutangira mabasa ake akare.
22Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони;
23Ini ndakamiswa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, Pasi pasati pasikwa.
23от века я помазана, от начала, прежде бытия земли.
24Makungwa asati avapo, ini ndakaberekwa; Pasina matsime ane mvura zhinji.
24Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою.
25Makomo asati anyudzwa, Zvikomo zvisipo, ini ndakaberekwa;
25Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов,
26Iye asati aumba pasi namapani, Kana guruva rokutanga renyika.
26когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной.
27Panguva yaakagadzira kudenga-denga, ndakanga ndiripo; Pakuisa kwake denderedzwa pamusoro pamakungwa;
27Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,
28Panguva yaakasimbisa denga rose kumusoro, Pakusimba kwamatsime amakungwa;
28когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны,
29Panguva yaakaitira gungwa miganho yaro, Kuti mvura irege kudarika murayiro wake, Pakutara kwake nheyo dzapasi;
29когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его,когда полагал основания земли:
30Nenguva iyo ndaiva naye, ndiri mhizha; Ndaimufadza zuva rimwe nerimwe, Ndichitamba pamberi pake nguva dzose,
30тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время,
31Ndichitamba panyika yake, Ndichifadzwa navanakomana vavanhu.
31веселясь на земном кругу Его, и радость моя была с сынами человеческими.
32Saka zvino vanakomana vangu, nditeererei; nekuti vanochengeta nzira dzangu vakaropafadzwa.
32Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои!
33Inzwai kurairira muve vakachenjera, Regai kukuramba.
33Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте от него .
34Munhu, anondinzwa, akaropafadzwa, Anorinda zuva rimwe nerimwe pamasuwo angu, Anomira pazvivivo zvemikova yangu.
34Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих!
35nekuti andiwana, awana hupenyu, Achapiwa nyasha naJehovha.
35потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа;
36Asi anondishaiwa, anotadzira mweya wake;
36а согрешающий против меня наносит вред душе своей:все ненавидящие меня любят смерть".