1Uchenjeri hwakavaka imba yahwo; Hwakaveza mbiru dzahwo nomwe;
1Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
2Hwakabaya zvipfuwo zvahwo; Hwakavhenganisa waini yahwo; Hwakagadzirawo tafura yahwo.
2заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;
3Hwakatuma varandakadzi vahwo; hunodanidzira pamitunhu yeguta, huchiti,
3послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
4Asina mano ngaatsaukire muno; Asina njere, hunoti kwaari,
4„кто неразумен, обратись сюда!" И скудоумному она сказала:
5Uyai mudye chingwa changu, Mumwe waini yandakavhenganisa.
5„идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
6Regai kusasvinuka murarame; Mufambe nenzira yenjere.
6оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума".
7Munhu, anoraira mudadiri anozvitsvakira kunyadziswa; Anotuka munhu wakaipa achasvibiswa.
7Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого – пятно себе.
8Usaraira mudadiri, kuti arege kukuvenga; Raira munhu wakachenjera, iye achakuda.
8Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
9Ipa wakachenjera dzidzo, ipapo iye achawedzerwa huchenjeri; Dzidzisa wakarurama, ipapo iye achawedzerwa zivo.
9дай наставление мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
10Kuvamba kouchenjeri ndiko kutya Iehovha., Kuziva Mutsvene ndidzo njere.
10Начало мудрости – страх Господень, и познание Святаго – разум;
11nekuti neni mazuva ako achaitwa mazhinji, Makore oupenyu hwako achawedzerwa.
11потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
12Kana wakachenjera, iwe, wakazvichenjerera hako; Kana uri mudadiri, iwe woga uchava nemhosva yazvo.
12если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь.
13Mukadzi benzi anopupira; Haana mano, haazivi chinhu.
13Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
14Anogara pamukova weimba yake, Pachigaro pamitunhu yeguta.
14садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
15Kuti adanidzire kuna vanopfuura napo, Ivo vanorurama nenzira dzavo, achiti,
15чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
16Ani naani asina mano, ngaatsaukire muno; Asine njere, mukadzi anoti kwaari,
16„кто глуп, обратись сюда!" и скудоумному сказала она:
17Mvura yabiwa inozipa, Chingwa chinodyiwa pakavanda chinonaka.
17„воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен".
18Asi haazivi kuti vanopindamo vanofa; Kuti vakakokerwa naye vari mukati-kati meSheori.
18И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею.