1Hareruya. Vongai Jehovha, nekuti akanaka; nekuti tsitsi dzake dzinogara nokusingaperi.
1(105:1) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
2Ndianiko angareva zvinhu zvine simba zvakaitwa naJehovha, Kana kududzira kurumbidza kwake kose?
2(105:2) Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его?
3Vakaropafadzwa vanochengeta kururama, Naiye anoita zvakarurama nguva dzose.
3(105:3) Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!
4Ndirangarirei Jehovha, nounyoro hwamunahwo kuvanhu venyu; Ndishanyirei noruponeso rwenyu.
4(105:4) Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посетименя спасением Твоим,
5Kuti ndione kukomborerwa kwavasanangurwa venyu, Kuti ndifare kwazvo nomufaro wavanhu venyu, Kuti ndirumbidze pamwechete nenhaka yenyu.
5(105:5) дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.
6Takatadza pamwechete namadzibaba edu, Takaita pamwechete namadzibaba edu, Takaita zvisina kururama, takaita zvakaipa.
6(105:6) Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду.
7Madzibaba edu haana kunzwisisa zvishamiso zvenyu paEgipita; Haana kurangarira tsitsi dzenyu zhinji; Asi vakakumukirai pagungwa, ipo paGungwa Dzvuku.
7(105:7) Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.
8Kunyange zvakadaro akavaponesa nokuda kwezita rake, Kuti azivise simba rake guru.
8(105:8) Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое.
9Akarairawo Gungwa Dzvuku, rikapwa, Akavafambisa pakadzika sapanenge pabani.
9(105:9) Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше;
10Akavaponesa paruoko rwowaivavenga. Akavadzikunura paruoko rwomuvengi.
10(105:10) и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.
11Mvura zhinji yakafukidza vadzivisi vavo; Kwakanga kusina nomumwe wavo akasara.
11(105:11) Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
12Ipapo vakatenda mashoko ake; Vakaimba vachimurumbidza.
12(105:12) И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему.
13Vakachimbidzika kukangamwa mabasa ake; Havana kurindira zano rake.
13(105:13) Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;
14Asi vakachiva kwazvo-kwazvo murenje, Vakaidza Mwari mugwenga.
14(105:14) увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
15Akavapa chavakakumbira; Asi akatuma kuonda mumweya yavo.
15(105:15) И Он исполнил прошение их, но послал язву на душиих.
16Vakagodora Mozisi pamisasa, NaAroni, mutsvene waJehovha.
16(105:16) И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню.
17Pasi pakashama pakamedza Dhatani, Pakafukidza boka raAbhirami.
17(105:17) Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.
18Moto ukapfuta pakati peboka ravo; Murazvo ukapisa vakaipa.
18(105:18) И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
19Vakaita mhuru paHorebhi, Vakanamata mufananidzo wakaumbwa.
19(105:19) Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
20Vakatsinhana saizvozvo kubwinya kwavo Nomufananidzo wemombe, inochera bundo.
20(105:20) и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
21Vakakangamwa Mwari muponesi wavo, Wakaita zvinhu zvikuru paEgipita;
21(105:21) Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
22Mabasa anoshamisa munyika yaHamu, Nezvinhu zvinotyisa paGungwa Dzvuku.
22(105:22) дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
23Saka akati, Ndinoda kuvaparadza; Dai Mozisi musanangurwa wake asina kumira pamberi pake ipo pakaputsika, Kuti adzore kutsamwa kwake, arege kuvaparadza.
23(105:23) И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их .
24Zvirokwazvo, vakazvidza nyika inofadza, Havana kutenda shoko rake;
24(105:24) И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
25Asi vakanyunyuta mumatende avo, Vakasateerera inzwi raJehovha.
25(105:25) и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
26Saka wakavasimudzira ruoko rwake. Kuti avaparadze murenje;
26(105:26) И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,
27Uye kuti aparadze vana vavo pakati pavahedheni. Avaparadzire panyika dzose.
27(105:27) низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
28Vakazvibatanidzawo naBhaaripeori, Vakadya zvakabayirwa vakafa.
28(105:28) Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,
29Naizvozvo vakamutsamwisa nezvavakaita; Denda ndokupinda pakati pavo.
29(105:29) и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.
30Ipapo Pinehasi akasimuka, akaita zvakarurama; Denda ndokuguma.
30(105:30) И восстал Финеес и произвел суд, – и остановилась язва.
31Izvozvo zvikanzi kwaari kururama, Kusvikira kumarudzi namarudzi nokusingaperi.
31(105:31) И это вменено ему в праведность в роды и роды во веки.
32Vakamutsamwisawo pamvura zhinji yeMeribha, Naizvozvo Mozisi akaoneswa nhamo nokuda kwavo.
32(105:32) И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
33Nekuti vakamukira mweya wake, Iye akataura nehasha nemiromo yake.
33(105:33) ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
34Havana kuparadza ndudzi dzavanhu, Sezvavakanga varairwa naJehovha,
34(105:34) Не истребили народов, о которых сказал им Господь,
35Asi vakavengana navahedheni, Vakadzidza mabasa avo;
35(105:35) но смешались с язычниками и научились делам их;
36Vakashumira zvifananidzo zvavo; Izvo zvikava musungo kwavari.
36(105:36) служили истуканам их, которые были для них сетью,
37Zvirokwazvo, vakabayira mweya yakaipa vanakomana vavo navanasikana vavo,
37(105:37) и приносили сыновей своих и дочерей своих вжертву бесам;
38Vakateura ropa risina mhosva, iro ravanakomana vavo navanasikana vavo, Vakavabayira zvifananidzo zveKanani; Nyika ikasvibiswa neropa.
38(105:38) проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих,которых приносили в жертву идолам Ханаанским, – и осквернилась земля кровью;
39Vakasvibiswa saizvozvo namabasa avo, Vakapata pane zvavakaita.
39(105:39) оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.
40Saka kutsamwa kwaJehovha kwakamukira vanhu vake, Akasema nhaka yake.
40(105:40) И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим
41Akavaisa muruoko rwavahedheni; Vakavavenga ndivo vaivabata.
41(105:41) и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
42Vavengi vavo vakavamanikidzawo, Vakaiswa pasi poruoko rwavo.
42(105:42) Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.
43Akavarwira kazhinji, Asi vakamumukira pakurangana kwavo, Vakanyudzwa muzvakaipa zvavo.
43(105:43) Много раз Он избавлял их; они же раздражали Его упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое.
44Kunyange zvakadaro akatarira kutambudzika kwavo, Panguva yaakanzwa kuchema kwavo;
44(105:44) Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,
45Akarangarira sungano yake nokuda kwavo, Akazvidemba nokuda kokuwanda kwetsitsi dzake.
45(105:45) и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей;
46Akavanzwisawo tsitsi Navose vakanga vavatapa.
46(105:46) и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их.
47Tiponesei, Jehovha Mwari wedu, Tiunganidzei, tibve pakati pavahedheni, Kuti tivonge zita renyu dzvene, Tifarisise pakukurumbidzai.
47(105:47) Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабыславить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою.
48Jehovha Mwari waIsiraeri ngaakudzwe, Kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi. Vanhu vose ngavati, Ameni. Hareruya.
48(105:48) Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И даскажет весь народ: аминь! Аллилуия!