Shona

Russian 1876

Psalms

22

1Mwari wangu, Mwari wangu, mandisiireiko? Munomirireiko kure pakundibatsira, napamashoko okugomba kwangu?
1(21:1) Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида. (21:2) Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего.
2Mwari wangu, ndinodana masikati, asi hamupinduri; Nousiku, asi handiwani zororo.
2(21:3) Боже мой! я вопию днем, – и Ты не внемлешь мне, ночью, – и нетмне успокоения.
3Asi imwi muri mutsvene, imwi mugere parumbidzo dzaIsiraeri.
3(21:4) Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля.
4Madzibaba edu akavimba nemi; Vakavimba, imwi mukavarwira.
4(21:5) На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их;
5Vakachema kwamuri, vakarwirwa; Vakavimba nemi, vakasanyadziswa.
5(21:6) к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде.
6Asi ini ndiri honye, handizi munhu; Ndiri chinhu chinozvidzwa navanhu, chinoshorwa navanhu vose.
6(21:7) Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе.
7Vose, vanondiona vanondiseka; Vanoshamisa muromo, vanodzungudza misoro, vachiti,
7(21:8) Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою:
8Chizviisai kuna Jehovha; iye ngaamurwire; Ngaamurwire, zvaanomufarira iye.
8(21:9) „он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если онугоден Ему".
9Asi ndimi makandibudisa pachizvaro; Makandivimbisa nemwi ndichiri pamazamu amai vangu.
9(21:10) Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей.
10Ndakaiswa kwamuri kubva pachizvaro; imwi muri Mwari wangu kubva padumbu ramai vangu.
10(21:11) На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты – Бог мой.
11Regai kuva kure neni; nekuti njodzi iri pedo; nekuti hapana angabatsira.
11(21:12) Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет.
12Hondo zhinji dzakandikomba; Hondo dzine simba dzaBhashani dzakandipoteredza.
12(21:13) Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня,
13Dzinondishamisira miromo yadzo, Seshumba inoparadza ichiomba.
13(21:14) раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий.
14Ndakadururwa semvura, mafupa angu ose akasvodogoka; moyo wangu wakafanana nenamo; Wakanyauka mukati moura hwangu.
14(21:15) Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце моесделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей.
15Simba rangu rakaoma sechaenga; Rurimi rwangu rwakanamatira pashaya dzangu; Makandiisa paguruva rorufu.
15(21:16) Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной.
16Nekuti imbwa dzakandikomberedza; Ungano yavanoita zvakaipa yakandipoteredza; Vakaboora maoko angu namakumbo angu;
16(21:17) Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои.
17Ndingaverenga mafupa angu ose; Vanonditarira nokundinananidza;
17(21:18) Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище;
18Vanogovana nguvo dzangu pakati pavo, Vanokanda mijenya pamusoro pehanzu yangu.
18(21:19) делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий.
19Asi imwi Jehovha, regai kuva kure neni; imwi simba rangu, kurumidzai kundibatsira.
19(21:20) Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне;
20Rwirai mweya wangu pamunondo; Mudikamwa wangu pasimba rembwa.
20(21:21) избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою;
21Ndiponesei pamuromo weshumba; Zvirokwazvo, makandipindura ndiri pakati penyanga dzenyati.
21(21:22) спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, избавь меня.
22Ndichadudzira zita renyu kuhama dzangu; Ndichakurumbidzai pakati peungano.
22(21:23) Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя.
23imwi munotya Jehovha, murumbidzei; imwi mose vana vaJakove, mukudzei; Mumutyei, imwi mose vana vaIsiraeri.
23(21:24) Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля,
24Nekuti haana kuzvidza kana kusema dambudziko raanotambudzwa; Kana kumuvanzira chiso chake; Asi panguva yaakachema kwaari akamunzwa.
24(21:25) ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему.
25Kurumbidza kwangu paungano huru kunobva kwamuri; Ndicharipa mhiko dzangu pamberi pavanomutya.
25(21:26) О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его.
26Vanyoro vachadya vakaguta; Vanotsvaka Jehovha ndivo vachamurumbidza; moyo yenyu ngairarame nokusingaperi.
26(21:27) Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки!
27Migumo yose yenyika icharangarira nokudzokera kuna Jehovha; Marudzi ose avahedheni achanamata kwamuri.
27(21:28) Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников,
28Nekuti ushe ndohwaJehovha; Ndiye mubati wavahedheni.
28(21:29) ибо Господне есть царство, и Он – Владыка над народами.
29Vakuru vose venyika vachadya nokunamata; Vose vanoburukira kuguruva vachapfugama pamberi pake, Naiye asingagoni kuraramisa mweya wake.
29(21:30) Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей.
30Vana vake vachanamata kwaari; Rudzi runotevera ruchaudzwa zvaJehovha.
30(21:31) Потомство мое будет служить Ему, и будет называться Господним вовек:
31Vachauya vachidudzira kururama kwake Kuvanhu vachazozvarwa, kuti ndiye wakazviita.
31(21:32) придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь.