Shona

Russian 1876

Psalms

45

1moyo wangu unotutuma namashoko akanaka; Ndinotaura zvinhu zvandakaita zvinoreva mambo; Rurimi rwangu ipeni yomunyori anokurumidza kunyora.
1(44:1) Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошан. Учение. Сынов Кореевых. Песнь любви. (44:2) Излилось из сердца моего слово благое; я говорю: песнь моя о Царе; язык мой – трость скорописца.
2imwi makanaka-naka kupfuura vana vavanhu; Nyasha yakadururirwa pamiromo yenyu; Saka Mwari wakakuropafadzai nokusingaperi.
2(44:3) Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась из уст Твоих; посему благословил Тебя Бог на веки.
3Sungai munondo wenyu pachiuno chenyu, imwi Wemasimba, Ukuru bwenyu nohumambo bwenyu.
3(44:4) Препояшь Себя по бедру мечом Твоим, Сильный, славою Твоею и красотою Твоею,
4Fambai noumambo bwenyu muchikunda, Nokuda kwechokwadi nounyoro nokururama; Ruoko rwenyu rworudyi ngarukudzidzisei zvinotyisa.
4(44:5) и в сем украшении Твоем поспеши, воссядь на колесницу ради истины и кротости и правды, и десница Твоя покажет Тебе дивные дела.
5Miseve yenyu inopinza; Vanhu vanokundwa nemi; Inobaya pamoyo yavavengi vamambo.
5(44:6) Остры стрелы Твои; – народы падут пред Тобою, – они – в сердцеврагов Царя.
6Chigaro chenyu choushe, imwi Mwari, chiripo nokusingaperi-peri; Tsvimbo youshe bwenyu itsvimbo yakarurama.
6(44:7) Престол Твой, Боже, вовек; жезл правоты – жезл царства Твоего.
7Makada kururama, mukavenga kusarurama; Naizvozvo Mwari, Mwari wenyu wakakuzodzai Namafuta okufara kupfuura shamwari dzenyu.
7(44:8) Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.
8nguvo dzenyu dzose dzakafafadzwa nemura nearosi neakasia; pamizinda yenyanga dzenzou madimbwa aakakufadzai nawo.
8(44:9) Все одежды Твои, как смирна и алой и касия; из чертогов слоновойкости увеселяют Тебя.
9Vakunda vamadzimambo vari pakati pavanhukadzi venyu vanokudzwa; Paruoko rwenyu rworudyi vahosi vamire vakashonga ndarama yeOfiri.
9(44:10) Дочери царей между почетными у Тебя; стала царица одесную Тебяв Офирском золоте.
10Teerera mukunda, rangarira, urereke nzeve yako; Kangamwawo vanhu vako, neimba yababa vako;
10(44:11) Слыши, дщерь, и смотри, и приклони ухо твое,и забудь народ твой и дом отца твоего.
11Ipapo mambo achada kunaka kwako; nekuti ndiye Ishe wako; unamate kwaari iwe.
11(44:12) И возжелает Царь красоты твоей; ибо Он Господь твой, и ты поклонись Ему.
12Uye mukunda weTiro achavapo nechipo; Vafumi pakati pavanhu vachakumbira tsitsi dzako.
12(44:13) И дочь Тира с дарами, и богатейшие из народа будут умолять лице Твое.
13Mukunda wamambo akanaka kwazvo-kwazvo mukati meimba yamambo; nguvo dzake dzakarukwa nendarama.
13(44:14) Вся слава дщери Царя внутри; одежда ее шита золотом;
14Uchaperekwa kuna mambo nenguvo dzakarukwa dzinamavara; Mhandara, shamwari dzake dzinomutevera, Vachaiswa kwamuri.
14(44:15) в испещренной одежде ведется она к Царю; за неюведутся к Тебе девы, подруги ее,
15Vachaperekwa nomufaro nokufarisisa; Vachapinda mumba mamambo.
15(44:16) приводятся с весельем и ликованьем, входят в чертог Царя.
16Panzvimbo yamadzibaba ako vana vako vachavapo, Vauchaita machinda panyika yose.
16(44:17) Вместо отцов Твоих, будут сыновья Твои; Ты поставишь их князьями по всей земле.
17Ndichayeudzira zita renyu kusvikira kumarudzi ose; Naizvozvo ndudzi dzavanhu dzichakuvongai nokusingaperi-peri.
17(44:18) Сделаю имя Твое памятным в род и род; посему народы будут славить Тебя во веки и веки.