1Mwari, iye Mwari, Jehovha, ndiye akataura, Akadana pasi pose kubva pakubuda kwezuva kusvikira pakuvira kwaro.
1(49:1) Псалом Асафа. Бог Богов, Господь возглаголал и призывает землю, от восхода солнца до запада.
2Mwari akapenya Ari paZiyoni, iro rakanaka-naka kwazvo.
2(49:2) С Сиона, который есть верх красоты, является Бог,
3Mwari wedu anouya, haangarambi anyerere; Moto unoparadza pamberi pake, Dutu guru rinomukomberedza.
3(49:3) грядет Бог наш, и не в безмолвии: пред Ним огонь поядающий, и вокруг Его сильная буря.
4Anodana denga kumusoro, Napasi, kuti atongere vanhu vake;
4(49:4) Он призывает свыше небо и землю, судить народ Свой:
5Unganidzirai vatsvene vangu kwandiri; Ivo vakaita sungano neni nezvibayiro.
5(49:5) „соберите ко Мне святых Моих, вступивших в завет со Мною при жертве".
6Kudenga-denga kunodudzira kururama kwake; nekuti Mwari ndiye mutongi amene.
6(49:6) И небеса провозгласят правду Его, ибо судия сей есть Бог.
7Inzwai vanhu vangu, ndichataura; imwi Isiraeri, ndichakupupurirai, Ndini Mwari, iye Mwari wenyu.
7(49:7) „Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль! Я буду свидетельствовать против тебя: Я Бог, твой Бог.
8Handingakutukiyi pamusoro pezvibayiro zvenyu; Zvipiriso zvenyu zvinopiswa zviri pamberi pangu nguva dzose.
8(49:8) Не за жертвы твои Я буду укорять тебя; всесожжения твои всегда предо Мною;
9Handingatori nzombe paimba yako, Kana nhongo dzembudzi pazvirugu zvako.
9(49:9) не приму тельца из дома твоего, ни козлов из дворов твоих,
10Nekuti mhuka dzose, dziri kudondo, ndedzangu, Nemombe pamakomo ane chiuru chamazana.
10(49:10) ибо Мои все звери в лесу, и скот на тысяче гор,
11Ndinoziva shiri dzose dzomumakomo; Mhuka dzose, dziri musango, ndedzangu.
11(49:11) знаю всех птиц на горах, и животные на полях предо Мною.
12Kana ndaiva nenzara, handizaikuudza iwe, nekuti nyika ndeyangu, nezvaizere nazvo.
12(49:12) Если бы Я взалкал, то не сказал бы тебе, ибо Моя вселенная и все, что наполняетее.
13Ko ndingadya nyama yehando, Kana kumwa ropa rembudzi here?
13(49:13) Ем ли Я мясо волов и пью ли кровь козлов?
14Bayirai Mwari zvibayiro zvokuvonga; Uripire Wekumusoro-soro mhiko dzako;
14(49:14) Принеси в жертву Богу хвалу и воздай Всевышнему обеты твои,
15Udane kwandiri pazuva rokutambudzika; Ini ndichakurwira, iwe ugondirumbidza.
15(49:15) и призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня".
16Asi kuneakaipa Jehovha anoti, Iwe ungadudzira seiko zvandakatema, Nokureva sungano yangu nomuromo wako?
16(49:16) Грешнику же говорит Бог: „что ты проповедуешь уставы Мои и берешь завет Мой в уста твои,
17Zvaunovenga kurairwa, Nokurasha mashoko angu shure kwako.
17(49:17) а сам ненавидишь наставление Мое и слова Мои бросаешь за себя?
18Wakati uchiona mbavha, ukafarirana nayo, Unoshamwaridzana nemhombwe.
18(49:18) когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями сообщаешься;
19Unotendera muromo wako kureva zvakaipa, Rurimi rwako runotaura nhema.
19(49:19) уста твои открываешь на злословие, и язык твой сплетает коварство;
20Unogara uchipomera hama yako; Unoita makuhwa pamusoro pomwanakomana wamai vako.
20(49:20) сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь;
21Zvinhu izvi wakazviita, ndikaramba ndinyerere; Wakafunga kuti ini ndakafanana newe chose; Asi ndichakuraira, ndichirongedzera zvinhu izvi pameso ako.
21(49:21) ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои грехи твои .
22Zvino fungai chinhu ichi, imwi vokukangamwa Mwari, Ndirege kukubvamburai, mukashaiwa murwiri,
22(49:22) Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, – и не будетизбавляющего.
23Munhu, anobayira chibayiro chokuvonga, unondikudza; Uye anogadzira nzira yake zvakanaka Ndichamuratidza kuponesa kwaMwari.
23(49:23) Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня, и кто наблюдает за путем своим, тому явлю Я спасение Божие".