Shona

Slovakian

Job

37

1Zvirokwazvo moyo wangu unobvunduswawo pamusoro paizvozvi, Uchibviswa panzvimbo yawo.
1Áno, preto sa trasie moje srdce strachom a skáče so svojho miesta.
2Teererai kutinhira kwenzwi rake, Nokuwunga kunobva pamuromo wake.
2Počujteže hrmot jeho hlasu a hovor, ktorý vychádza z jeho úst!
3Anokutuma pasi pedenga rose, pamagumisiro enyika.
3Púšťa ho popod všetky nebesia a svoje svetlo až na krýdla zeme.
4Inoteverwa nenzwi rinodzvova, Anotinhira nenzwi roumambo hwake. Haazvidzivisi kana inzwi rake richinzwika.
4Za ním reve hlas; hrmí hlasom svojej velebnosti a nezdŕža toho, keď sa čuje jeho hlas.
5Mwari anotinhira nenzwi rake rinoshamisa; Anoita zvinhu zvikuru zvatisingagoni kunzwisisa.
5Silný Bôh hrmí predivne svojím hlasom, on, ktorý činí veľké veci, priveľké pre náš rozum.
6nekuti anoti kuchando, Chiwira panyika; Saizvozvowo kumvura inopfunha-pfunha, Uyewo kumvura inoturuka nesimba.
6Lebo snehu hovorí: Padaj na zem! Tak i spŕche dažďa a spŕche svojich mohutných dažďov.
7Anodzivisa ruoko rwomunhu mumwe nomumwe, Kuti vanhu vose vaakaita vamuzive.
7Pečatí ruku každého človeka, aby poznali všetci ľudia, ktorí sú jeho dielom.
8Panguva iyo zvikara zvinondovanda, Zvichirambira mumapako azvo.
8A divá zver vchádza do úkrytu a býva vo svojich brlohoch.
9Dutu remhepo rinobuda pakamuri rezasi; Nechando kurutivi rwokumusoro.
9Z komory juhu prichádza víchrica a od severa zima.
10Mazaya echando anopiwa vanhu nomweya waMwari Uye mvura mhami inogwamba.
10Od dychu silného Boha povstáva mráz, a šírina vody sa sovrie.
11Anozadza makore matema nomwando, Anodhadhanura gore rine mheni yake.
11Áno, vlahou obťažuje hustý oblak; naďaleko rozháňa oblak svojho svetla,
12Rinotendeudzwa nokufambisa kwake, Kuti zviite zvose zvaanozviraira Panyika inogarwa navanhu;
12ktorý sa prevracia jeho riadením naokolo, aby tie veci vykonaly všetko to, čo im rozkazuje na tvári okruhu zeme,
13Anoituma kuti zvimwe ive shamhu, zvimwe ifadze nyika yake, zvimwe iratidze tsitsi yake.
13buď čo do prútu za trest jeho zemi buď čo do milosti; dáva, aby to našlo svoj cieľ.
14Teererai shoko iri, nhasi Jobho; Chimbomirai murangarire mabasa anoshamisa aMwari.
14Nože počuj to, Jobe, postoj a pozoruj divy silného Boha!
15Ko munoziva marairirwo azvo naMwari here, Nokupenyiswa kwemheni yegore rake here?
15Či vieš o tom, keď im nakladá niečo Bôh? Alebo kedy dá, aby sa zablesklo svetlo jeho oblaku?
16Munoziva maturikirwo amakore here, Namabasa anoshamisa aiye akakwana pazivo here?
16Či vieš voľačo o tom, ako sa vznáša oblak? O divoch toho, ktorý je dokonalý čo do známosti?
17Munonzwisisa madziyiro enguvo dzenyu, Kana nyika yakagadzikana nemhepo inobva zasi here?
17Ty, ktorého rúcho stáva sa priteplým, keď utíši zem od poludnia?
18Ko mungagona kudhadhanura denga pamwechete naye, Iro rakasimba sechioni-oni chakaumbwa here?
18Rozťahoval si s ním nebeskú oblohu, však? Silnú, jako liate zrkadlo.
19Tidzidzisei zvatingareva kwaari. Nekuti hatigoni kunyatsoreva nemhaka yerima.
19Nože nám daj vedieť, čo mu povieme? Neupravíme reči pre tmu.
20Ko iye anofanira kuudzwa kuti ndinoda kutaura here? Kana ndianiko munhu anoda kumedzwa?
20Či sa mu porozpráva, keď budem hovoriť? Či povie niekto slovo, aby bol pohltený?
21Zvino vanhu havagoni kutarira chiedza chinopenya kudenga; Asi mhepo ichapfuura, ndokurinatsa.
21A teraz síce nevidia ľudia svetla, ktoré svieti jasne na nebesiach; ale prejde vietor a vyčistí ich.
22Kunaka sokwendarama kunobva kurutivi rwokumusoro; Mwari ane humambo hunotyisa kwazvo.
22Od severa prichádza blesk ako zlato; ale nad Bohom je strašná sláva.
23Kana ari waMasimbaose, hatigoni kumunzwisisa; ane simba guru-guru; Haangatambudzi pakutonga nokururama kukuru.
23Čo do Všemohúceho, nenajdeme a nevystihneme ho; je prevysoký v sile; a keď aj je u neho súd a množstvo spravedlivosti, netrápi.
24Saka vanhu vanomutya; Haane hanya navane moyo yakachenjera.
24Preto sa ho boja ľudia. Nehľadí na nikoho z tých, ktorí sú múdreho srdca.