1Ipapo Jehovha akapindura Jobho, ari pachamupupuri, akati,
1Vtedy odpovedal Hospodin Jobovi z víchrice a riekol:
2Ndianiko uya anodzima zano rangu achiriita rima Namashoko asine zivo here?
2Kto je to, ktorý to zatemňuje radu slovami bez známosti?
3Chizvisunga chiuno chako zvino somurume; nekuti ndichakubvunzisisa, iwe undidudzire.
3Nože prepáš svoje bedrá jako muž, a budem sa ťa pýtať, a ty mi oznám!
4Iwe wakange uripiko panguva yandakateya nheyo dzenyika? Chidudzira, kana une zivo iwe.
4Kde si bol, keď som zakladal zem? Oznám, akže znáš rozum?
5Ndianiko akatara kukura kwayo, kana uchizviziva? Kana ndianiko akaiyera norwonzi?
5Kto položil jej rozmery, keď vieš? Alebo kto roztiahol po nej šnúru?
6Ko nheyo dzayo dzakateyiwa pamusoro pei? Kana ndianiko akateya ibwe rayo rekona?
6Na čom stoja a do čoho sú zapustené jej podstavce, alebo kto položil jej uholný kameň,
7Panguva yakaimba nyeredzi dzamambakwedza pamawa, Uye vanakomana vose vaMwari vachipururudza nomufaro?
7keď spolu plesaly hviezdy rána, a keď jasali všetci synovia Boží?
8Kana ndianiko wakadzivira gungwa nemikova, Panguva yokudzutuka kwaro, richibuda pachizvaro;
8A kto zatarasil dverami more, keď sa vyrútilo, vyšlo zo života matky?
9Panguva yandakaita gore nenguva yaro, Uye rima guru uve mucheka wokuriputira nawo;
9Keď som rozložil oblak za jeho odev a mrákavu za jeho plienky?
10Panguva.yandakaritarira muganhu waro, Ndikariisira mazariro nemikova,
10A keď som mu vydal svoj zákon a položil som závory a vráta
11Ndikati, Ungasvikira pano, asi haungapfuvuri; Mafungu ako, anozvikudza, achadzivirirwa pano?
11a riekol som: Potiaľto prijdeš a nie ďalej, a tu položia hať proti pýche tvojich vĺn!?
12Iwe wakatongoraira mangwanani kubva pakutanga kwamazuva ako here, Ukaratidza mambakwedza nzvimbo yawo here?
12Či si voľakedy za svojich dní rozkázal ránu? Či si ukázal rannej zore, kde je jej miesto,
13Kuti abate migumo yenyika, Vakaipa vazuzwe vabve pairi here?
13poveliac, aby sa chopila krýdel zeme, a aby boli strasení s nej bezbožníci?
14Zvinoshanduka sevhu kana richitsikwa nechisimbiso, Zvinhu zvose zvichionekwa sapanguvo.
14Nech sa prevracia a mení tvar ako pečatná hmota, a iné veci nech sa postavia ako rúcho!
15Vakaipa vanodzitirirwa chiedza chavo, Ruoko, runozvikudza, runovhuniwa.
15A tak nech je odňaté od bezbožných ich svetlo, a vysoké rameno nech sa poláme!
16Iwe wakatongopinda pamatsime egungwa here? Kana wakatongofamba pakadzikadzika pasi here?
16Či si voľakedy prišiel až ku žriedlam mora alebo či si sa prechádzal po vnútri priepasti?
17Masuwo orufu akatongokuzarurirwa here? Kana wakatongoona masuwo omumvuri worufu here?
17Či sú ti zjavené brány smrti, alebo brány tône smrti si videl?
18Wakatongonzwisisa upamhi bwenyika here? Dudzira, kana uchizviziva zvose.
18Či si si prezrel všetko až po šírky zeme? Oznám, ak ju znáš celú!
19Nzira iripiko inoenda kunogara chiedza, Kana riri rima, nzvimbo yaro iripiko?
19Kde je cesta na miesto ta, kde býva svetlo? Alebo čo do tmy, kde je jej miesto?
20Kuti undozviisa kumiganho yazvo, Uye kuti uzive nzira dzinoenda kumusha wazvo here?
20Aby si to pojal a odviedol v jeho medze a keď rozumieš chodníkom, ktoré vedú k jeho domu?
21Unenge unoziva hako, nekuti wakange wakazvarwa panguva iyo! Mazuva ako anenge akawanda kwazvo!
21Pravda vieš, lebo si sa vtedy narodil, a počet tvojich dňov je veľký!
22Wakatongopinda panovigwa fuma yamazaya echando here, Kana wakatongoona panovigwa fuma yechimvuramabwe here?
22Či si prišiel voľakedy k pokladom snehu a poklady kamenca si videl?
23Izvo zvandakachengetera nguva yenhamo, Nezuva rokurwa nehondo here?
23Ktoré zdŕžam u seba na čas súženia, na deň boja a vojny?
24Chiedza chinoparadzaniswa nomutowo upiko, Uye mhepo inobva mabvazuva inopararira seiko panyika?
24Kde je cesta na miesto ta, kde sa delí svetlo, ktoré rozháňa východný vietor po zemi?
25Ndianiko akacherera boporodzi remvura mugero, Kana kuratidzira mheni yomutinhiro nzira yayo;
25Kto rozdelil povodni prietok v obe strany a cestu blesku zvukov hromu,
26Kuti mvura iniswe panyika isina vanhu, Parenje pasina vanhu;
26aby dal pršať na zem, kde nieto nikoho, na púšť, na ktorej neni človeka?
27Kuti ivhu rakasiiwa nerakaparadzwa rigutswe; Uye bumhudza rimereswe here?
27Aby nasýtil pustinu a miesta obrátené na púšť, a spôsobil to, aby rástla mladistvá tráva zelená?
28Ko mvura inonaya inababa here? Kana ndianiko wakazvara madonhedza edova?
28Či má dážď otca, alebo kto plodí kvapky rosy?
29Mazaya echando akabuda muchizvaro chaaniko? Uye chando chokudenga ndianiko akachibereka?
29Z čieho života vychádza mráz, a okyť nebies, kto ju plodí?
30Mvura inogwamba sebwe, Gungwa rakadzika rinogwamba pamusoro paro.
30Vody sa skrývajú ako pod kameň, a tvár priepasti zamrznúc drží sa spolu.
31Ko iwe ungasunga sumbu reChinyamutanhatu, Kana kusunungura zvisungo zveOrionhi here?
31Či si sviazal sväzky Plejad alebo či si rozviazal povrazy Oriona?
32Iwe ungabudisa Mazaroti panguva yawo here? Kana ungagona kufambisa Arikituro navanakomana vayo here?
32Či vyvedieš Mazzárot svojím časom? Alebo Arktura i s jeho synmi povedieš?
33Iwe unoziva mitemo yokudenga here? Iwe ungagona kuraira ushe hwazvo panyika here?
33Či znáš zákony nebies? Či položíš toho správu na zemi?
34Ko iwe ungasvitsa inzwi kumakore, Kuti ufukidzwe nemvura yakawanda here?
34Či pozdvihneš svoj hlas k oblaku, aby ťa pokryla hojnosť vody?
35Iwe ungagona kutuma mheni, kuti dzifambe, Dzichiti kwauri, Tiri pano, here?
35Či pošleš blesky hromu, a pojdú? A či ti azda povedia: Hľa, tu sme?
36Ndianiko akaisa uchenjeri mukati mamakore matema? Kana ndianiko akapa nyeredzi njere?
36Kto vložil do ľadvín múdrosť alebo kto dal srdcu rozum?
37Ndianiko angagona kuverenga makore nohuchenjeri hwake here? Kana ndianiko angagona kudurura hombodo dzemvura dzokudenga?
37Kto spočíta oblaky v svojej múdrosti, a nebeské kožice vody kto nahne,
38Kana guruva richiungana pamwechete, Namavhinga achinamatirana here?
38keď sa sleje prach zeme v pevnú sliatinu, a hrudy sú pevne slepené?
39Ko iwe ungavhimira shumbakadzi, Kana kugutsa vana veshumba here?
39Či ulovíš ľvici korisť a hltavosť ľvíčat ukojíš,
40Kana idzo dzichitsivama panzvimbo dzadzo, Nokurambira pakavanda dzichivandira here?
40keď sa krčia v pelešiach, sedia v húšti čihajúc?
41Ndianiko anogadzirira gunguvo zvokudya zvaro,
41Kto pripravuje havranovi jeho pokrm, keď volajú jeho mláďatá k silnému Bohu, keď blúdia bez potravy?