1Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Kana iwe ungaona kana nondo dzichibereka here?
1Či vieš čas rodenia kamzíkov? Pozoroval si azda svíjať sa jelenice, keď rodia?
2Iwe ungagona kuverenga mwedzi yokutora kwadzo mazamu here? Kana iwe unoziva nguva yadzinobereka nayo here?
2Či počítaš mesiace, ktoré vyplňujú? A či vieš čas ich pôrodu,
3Dzinokotama, ndokubereka vana vadzo, Dzinorasha ushungu hwadzo.
3kedy sa skláňajú, rodia svoje mláďatá, odvrhujú svoje bolesti?
4Vana vadzo vanosimba, vanokurira kusango; Vanoenda vakasadzokazve.
4Ich mladé silnejú; rastú na poli; vyjdú a viacej sa nevrátia.
5Ndianiko akaregedza mbizi isina kusungwa? Kana ndianiko akasunungura zvisungo zvembizi?
5Kto pustil divého osla na slobodu, a sväzky toho divocha kto rozviazal?
6Ndakaita renje imba yayo, Nenyika yebare hugaro hwayo.
6Ktorému som dal pustinu za jeho dom a za jeho príbytky slanú zem?
7Inozvidza bope romuguta, Hainzwi kuchaira komuchairi.
7Smeje sa lomozu mesta; nečuje povyku pohoniča.
8Nyika yamakomo ndiwo mafuro ayo, Inotsvaka mashizha ose matema.
8To, čo najde na vrchoch, je jeho pašou, a vyhľadáva všetko, čo je zelené.
9Ko nyati ingatenda kukubatira here? Kana ingavata pachidyiro chemombe dzako here
9Či ti bude chcieť slúžiť jednorožec? Či bude nocovať pri tvojich jasliach?
10Ko iwe ungasunga nyati negashu rayo mumuhoronga, Kana ingaputsa mavhinga ichikutevera here?
10Či pripriahneš jednorožca k brázde jeho povrazom? Či bude za tebou brániť údolia?
11Ungaitenda, zvaine simba guru here? Kana kuiregera basa rako here?
11Či sa spoľahneš na neho preto, že má veľkú silu, a zanecháš na neho svoju prácu?
12Ungavimba nayo kuti iise zviyo zvako kuguta, Nokuzviunganidzira paburiro rako here?
12Či mu budeš veriť, že svezie tvoje semeno a sprace tvoje humno?
13Mhou inofara namapapiro ayo; Ko mapapiro ayo neminhenga yayo zvino hunyoro here?
13Krýdlo pštrosov plesá. A istotne to nie je peruť ľútostného bociana ani perie!
14nekuti inosiya mazai ayo pasi pavhu, Inowadziyisa muguruva,
14Pretože zanechá zemi svoje vajcia a liahnuc hreje ich na prachu
15Ichikangamwa kuti angapwanyiwa netsoka dzavanhu, Kana kuti angatsikwa nezvikara.
15a zabúda, že ich môže rozpučiť noha, alebo že ich môže zašliapať poľná zver.
16Inovangararira vana vayo savanenge vasati vari vayo; Kunyange yakatambudzikira pasina, haine hanya.
16Tvrde zaobchodí so svojimi mláďatami, jako keby neboly jeho, i keby jeho práca mala byť nadarmo, nestrachuje sa o ňu.
17Nekuti Mwari wakaitorera huchenjeri, Haana kuipa njere.
17Pretože mu Bôh dal zabudnúť na múdrosť ani mu nedal podielu na rozumnosti.
18Panguva yainosimuka kuti itize, Inoshora bhiza nomutasvi waro
18V taký čas, keď zatrepoce krýdlami na výšine, vysmeje sa koňovi i jeho jazdcovi.
19Iwe wakapa bhiza simba raro here? Ndiwe wakashongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
19Či ty dáš koňovi silu? Či odeješ jeho šiju hrivou?
20Iwe wakarichirikisa semhashu here? Simba rokupfeza kwaro rinotyisa.
20Či spôsobíš, že bude skákať sťa kobylka? Jeho nádherný frkot je strašný.
21Rinoteta pasi mumupata, richifarira simba raro; Rinobuda kundoshongana navarume vakashonga nhumbi dzokurwa nadzo.
21Jeho nohy hrabú na doline, a plesá vo svojej sile; ide von v ústrety zbrani.
22Rinoseka kutya, harivhunduswi; Haridzoki kana richiona munondo.
22Smeje sa strachu ani sa neľaká ani neustúpi pred mečom,
23Goba rinorira pamusoro paro, Uye pfumo nebakatwa zvinopenya.
23hoci nad ním chreští túl, lesklá kopija a pika;
24Rinopedza pasi nokutsamwa nehasha; Harimiri kana richinzwa. inzwi rehwamanda.
24s hrmotom a s búrlivým hnevom hltá zem ani nepostojí s pokojom, lebo zavznel zvuk trúby.
25Nguva ipi neipi kana hwamanda ichirira, rinoti, Hekani! Rinofembedza kurwa kana kuchiri kure, kutinhira kwamachinda, nebope.
25Kedykoľvek zatrúbi trúba, zarehoce, a zďaleka začuchá boj, hrmot kniežat a krik.
26Ko ruvangu runoengerera nohuchenjeri bwako here, Ruchitambanudzira mapapiro arwo kurutivi rwezasi here?
26Či je to z tvojho rozumu, že lieta jastrab, rozostrie svoje krýdla oproti juhu?
27Ko gondo rinokwira nokuraira kwako, Richindovaka dendere raro pakakwirira here?
27Či na tvoj rozkaz vznáša sa orol a že na vysokom mieste kladie svoje hniezdo?
28Rinogara padombo, richivatapo, Pashongwe yedombo napanhare.
28Prebýva na skale a hniezdi na výčnelku skaly, a to jako na hrade.
29Rinonananidza zvokudya zvaro riripo, Meso aro anozviona zviri kure.
29Odtiaľ pátra po žrádle; jeho oči hľadia naďaleko.
30Vana varowo vanosveta ropa; Pane chakaurawa ndipo pariri.
30A jeho mláďatá strebú krv. Kde sú nejakí pobití, tam je aj on.