Shona

Slovakian

Proverbs

1

1Zvirevo zvaSoromoni, mwanakomana waDhavhidhi, mambo waIsiraeri.
1Príslovia Šalamúna, syna Dávidovho, izraelského kráľa,
2Kuti vanhu vazive uchenjeri nokurairirwa; Nokunzwisisa mashoko enjere;
2poznať múdrosť a kázeň, porozumieť slovám rozumnosti,
3Varairirwe nzira yokungwara, Neyokururama, nokururamisa, nokutendeka;
3dosiahnuť kázne rozumu, spravedlivosti, súdu a priamosti,
4Vasina mano vapiwe kungwara, Jaya ripiwe zivo nokuchenjera;
4dať prostým opatrnosť, mládencovi známosť a dômyselnosť.
5Kuti wakachenjera anzwe, awedzere kudzidza; Nomunhu wenjere awane mano akanaka.
5Nech čuje múdry a priberie naučenia, a rozumný tak nadobudne schopnosti spravovať.
6Vanzwisise chirevo nomufananidzo, Mashoko avakachenjera nezvirabwe zvavo.
6Sú to veci na porozumenie prísloviu a podobenstvu, slovám múdrych a ich záhadným rečiam hlbokým.
7Kutya Jehovha ndiko kuvamba kwezivo; Mapenzi anoshora uchenjeri nokurairirwa.
7Bázeň Hospodinova je počiatkom známosti; múdrosťou a kázňou pohŕdajú blázni.
8Mwanakomana wangu, inzwa kurairira kwababa vako; Usarasha kudzidzisa kwamai vako.
8Poslúchaj, môj synu, kázeň svojho otca a neopusti naučenia svojej matky.
9nekuti zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako, Nengetani pamutsipa pako.
9Lebo to bude ľúbezným vencom tvojej hlave a ozdobnou reťazou tvojmu hrdlu.
10Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikugombedzera, Usatenda iwe.
10Môj synu, keby ťa nahovárali hriešnici, neprivoľ!
11Kana vachiti, Hendei tose, Ngatirindire ropa; Ngativandire vasina mhosva kunyange pasina mhaka.
11Keby ti riekli: Nože poď s nami; nastrojíme krvi úklady; skryjeme sa proti nevinnému bez príčiny;
12Ngativamedze vari vapenyu seSheori, Vari vakukutu saivo vanoburukira kugomba.
12pohltíme ich živých ako peklo a bezúhonných ako tých, ktorí sostupujú do jamy;
13Tichawana fuma yamarudzi mazhinji; Tichazadza dzimba dzedu nezvatakapamba;
13najdeme rôzny majetok drahocenný; naplníme svoje domy korisťou.
14Iwe uchava mumwe wedu; Tose tichava nechikwama chimwechete.
14Vrhni svoj los medzi nami; všetci budeme mať jeden mešec.
15Mwanakomana wangu, usafamba navo nenzira yavo; Dzora rutsoka rwako panzira yavo;
15Môj synu, nechoď na cestu s nimi; zdrž svoju nohu od ich chodníka!
16nekuti tsoka dzavo dzinovangira zvakaipa; Vanokurumidza kudurura ropa.
16Pretože ich nohy bežia ku zlému, a ponáhľajú sa vyliať krv.
17nekuti mumbure unodzikirwa pasina Shiri dzamarudzi ose dzichizviona.
17Lebo veď nadarmo sa rozprestiera sieť pred očami ktoréhokoľvek okrýdlenca.
18Vanhu ava vanogarira ropa ravo vamene; Vanozvivandira hupenyu hwavo.
18Ale oni úkladia svojej vlastnej krvi; skrývajú sa proti svojim dušiam.
19Ndizvo zvakaitawo nzira dzavose vanokarira fuma; Zvinotorera mwene wazvo upenyu hwake.
19Také sú cesty každého, kto dychtí po zisku; zisk odníma dušu svojho pána.
20Uchenjeri hunodanidzira panzira dzomumusha; hunonzwisa inzwi rahwo panzvimbo dzakafara;
20Múdrosť volá hlasne vonku; vydáva svoj hlas na uliciach.
21hunodana panzvimbo panoungana vazhinji; Pavanopinda pamasuwo, Paguta, ndipo pahunotaura mashoko ahwo, huchiti,
21Volá na hlavných miestach najrušnejších, pri vchodoch do brán, v meste hovorí svoje reči:
22Nhai imwi vasina mano, muchada kusava namano kusvikira rinhiko? nemwi vaseki kufarira kuseka kwenyu, Namapenzi kuvenga zivo?
22Až dokedy, hlúpi, budete milovať hlúposť, a posmievači dokedy budú obľubovať posmech a blázni nenávidieť známosť?
23Dzokai kana muchinzwa kuraira kwangu, Tarirai ndichadurura mweya wangu pamusoro penyu; Ndichakuzivisai mashoko angu.
23Obráťte sa k môjmu karhaniu! Hľa, vydám vám zo seba svojho ducha a oznámim vám svoje slová!
24Zvandakadana, imwi mukaramba; Ndikatambanudza ruoko rwangu, kukasava nomunhu akarangarira;
24No, preto, že som volala, a odopierali ste; vystierala som svoju ruku, a nebolo nikoho, kto by bol pozoroval ušima;
25Asi makazvidza mano angu ose, Mukaramba chose kuraira kwangu,
25ale ste pustili naprázdno každú moju radu a môjho karhania ste nechceli,
26Naizvozvo neniwo ndichaseka kana mava munhamo yenyu; Ndichakudadirai, kana kutya kwenyu kuchisvika.
26preto sa i ja budem smiať vo vašom nešťastí; budem sa posmievať, keď prijde to, čoho sa strachujete;
27Kana kutya kwenyu kuchisvika sedutu guru, Nenhamo yenyu ichisvika sechamupupuri; Kana kutambudzika nokudumbirwa zvichikuwirai.
27keď prijde to, čoho sa strachujete, jako búrka, a vaše nešťastie sa dovalí jako víchrica, keď prijde na vás súženie a úzkosť.
28Nenguva iyo uchadana kwandiri, asi handingapinduri; Vachanditsvaka zvikuru, asi havangandiwani.
28Vtedy budú volať na mňa, ale sa neohlásim; budú ma pilne hľadať, skoro za rána, ale ma nenajdú,
29Zvavakavenga zivo, Vakasazvitsaurira kutya Jehovha,
29zato, že nenávideli známosti a nevyvolili si bázne Hospodinovej;
30Vakaramba mano angu ose, Vakashora kuraira kwangu kose,
30nechceli mojej rady, ale pohŕdali každým mojím káraním,
31Naizvozvo vachadya zvibereko zvenzira yavo; Vachagutswa namano avo.
31a tak budú jesť z ovocia svojej cesty a nasýtia sa svojich rád.
32nekuti kudzokera shure kwavasina mano kuchavauraya, Kusava nehanya kwamapenzi kuchavaparadza.
32Lebo odvrátenie hlupcov ich samých zabije, a vlastná hriešna ubezpečenosť bláznov, tá ich zahubí.
33Asi ani naani anonditeerera achagara zvakasimba, Achagadzikana, asingatyi zvakaipa.
33Ale ten, kto mňa poslúcha, bude bývať bezpečne a bude mať pokoj od strachu zo zlého.