1Anozviparadzanisa navamwe, anongotsvaka kuda kwake, Anorwa nohuchenjeri hwose kwahwo.
1Ten, kto sa svojmyseľne oddeľuje, hľadá to, čo sa jemu ľúbi, a stavia sa na odpor všetkému, čo by prospelo.
2Benzi harifariri kunzwisisa, Asi kuti moyo waro ufukurwe.
2Blázon nemá záľuby v rozumnosti, ale iba v tom, aby sa odkrylo jeho srdce.
3Kana akaipa achisvika, kuzvidza kwasvikawo; Pamwechete nezvinonyadzisa, kushora kunouyawo.
3Keď prijde bezbožník, prijde aj pohŕdanie a s nevážnosťou potupa.
4Mashoko omuromo womunhu akaita semvura yakadzika; Sorukova runoyerera, setsime rouchenjeri.
4Slová úst muža sú jako hlboké vody, rozvodnený potok prameň múdrosti.
5Kutsaura akaipa hazvina kunaka; Kana kuramba akarurama pakutonga.
5Nie je dobré hľadieť na osobu bezbožného, tak aby niekto zohnul spravedlivého v súde.
6Miromo yebenzi inouyisa kukakavara; Muromo waro unodana kurohwa.
6Rty blázna vchádzajú do sporu, a jeho ústa volajú po úderoch.
7Muromo webenzi ndiko kuparadzwa kwaro; Miromo yaro musungo womweya waro.
7Ústa blázna sú jeho zkazou, a jeho rty osídlom jeho duši.
8Mashoko omucheri akaita sezvimedu zvinozipa, Zvinoburukira mukati-kati momuviri.
8Slová pletichára sú jako lahôdky a sostupujú do vnútorností života.
9Naiye ane usimbe pakubata kwake, Munin'ina womuparadzi.
9Aj nedbalý vo svojej práci je bratom toho, kto robí zkazu.
10Zita raJehovha ishongwe yakasimba; Wakarurama anovangiramo ndokuchengetwa.
10Meno Hospodinovo je pevnou vežou, do nej sa utečie spravedlivý a bude vyvýšený.
11fuma yomufumi ndiwo musha wake wakasimba, Uye sorusvingo rurefu pakufunga kwake.
11Majetok bohatého je jeho pevným mestom a jako vysoký múr v predstave jeho mysli.
12moyo womunhu anozvikudza kuparadzwa kusati kwasvika; Kuzvininipisa kunotangira kukudzwa.
12Pred skrúšením povyšuje sa srdce človeka, a pred slávou ide pokora.
13Anopindura asati anzwa, Zvichava kwaari upenzi nokunyadziswa.
13Tomu, kto odpovedá, prv ako počul, počíta sa to za bláznovstvo a za hanbu.
14Mweya womunhu unomusimbisa pakurwara kwake; Asi mweya wakaputsika ungamutswa nani?
14Mužný duch znáša svoju nemoc; ale zroneného ducha kto unesie?
15moyo wowakachenjera unowana zivo; Nzeve yowakachenjera inotsvaka zivo.
15Srdce rozumného nadobudne známosti, a ucho múdrych hľadá známosť.
16Chipo chomunhu chinomuwanira nzvimbo, Chinomuisa pamberi pavakuru.
16Dar človeka upriestranňuje mu a vedie ho pred veľkých.
17Anotanga kutambirwa mhaka yake anenge akarurama , Asi wokwake anosvika womuferefeta.
17Spravedlivým sa vidí ten, kto je prvý vo svojom spore; ale keď prijde jeho blížny, ide mu na dno.
18Mijenya inogumisa kukakavara; Inotema chirevo pakati pavane simba.
18Los upokojuje zvady a robiac mier delí aj silných jedného od druhého.
19Hama yatadzirwa inopfuura guta rakasimba; Kukakavara kwakafanana nezvipfigiso zveimba yamambo.
19Brat, urazený neverou, vzdoruje viac ako silné mesto, a zvady sú jako závora hradu.
20Dumbu romunhu rinogutiswa nezvibereko zvomuromo wake; Achagutiswa nezvakawanda zvemiromo yake.
20Život každého človeka nasýti sa ovocia jeho úst; každý sa nasýti úrody svojich rtov.
21Rurimi rune simba pamusoro porufu noupenyu; Vanoruda vachadya zvibereko zvarwo.
21Smrť i život je v ruke jazyka, a ten, kto ho miluje, bude jesť jeho ovocie.
22Awana mukadzi awana chinhu chakanaka, Avigirwa nyasha naJehovha.
22Ten, kto našiel ženu, našiel dobré a dosiahol priazne od Hospodina.
23Murombo anokumbira achinyengetera; Asi mufumi anopindura nehasha.
23Chudobný hovorí pokorne, prosiac; ale bohatý odpovedá tvrdo.
24Munhu ane shamwari zhinji anoparadzwa; Asi shamwari iriko inonamatira kupfuura hama.
24Človek, ktorý hľadá primnoho priateľov, robí to na vlastnú škodu; ale niekto milujúci pridŕža sa vernejšie ako brat.