Shona

Slovakian

Proverbs

5

1Mwanakomana wangu, teerera uchenjeri hwangu; Rerekera nzeve yako inzwe njere dzangu;
1Môj synu, nože pozoruj na moju múdrosť a nakloň svoje ucho k mojej umnosti,
2Kuti ugare wakabata kungwara, Nemiromo yako ichengete zivo.
2aby si ostríhal obozretnosť, a tvoje rty aby pozorovaly na známosť.
3nekuti miromo yomukadzi wokumwe inodonha huchi; Muromo wake unotedza kupfuura mafuta;
3Lebo rty cudzej ženy kvapkajú medom, a jej ústa sú hladšie ako olej.
4Asi pakupedzisira unovava segavakava; Unopinza somunondo une nhivi mbiri dzinocheka.
4Ale jej koniec je horký jako palina; je ostrý jako dvojsečný meč.
5Tsoka dzake dzinoburukira kurufu; Nhambwe dzake dzinovavarira kuhwiro;
5Jej nohy sostupujú do smrti; jej kroky sa držia pekla.
6Gwara roupenyu, rakati chechetere, haariwani, Nzira dzake dzinotsauka, iye asingazvizivi.
6Len aby nejako neuvážila cesty života, jej drahy sa túlajú; nevie, čo robí.
7Saka imi, vanakomana vangu, nditeererei; Regai kutsauka pamashoko omuromo wangu.
7Preto teraz, synovia, poslúchajte ma a neuhnite od rečí mojich úst.
8Nzira yako ngaive kure naye, Usaswedera pamukova weimba yake.
8Vzdiaľ svoju cestu od nej a nepribližuj sa ku dveriam jej domu,
9Kuti urege kupa vamwe kunaka kohujaya hwako, Namakore ako kuno anomoyo mukukutu;
9aby si nedal iným svojej slávy a svojich rokov ukrutníkovi;
10Kuti vatorwa varege kugutswa nefuma yako, Nezvibereko zvokutambura kwako zviende kumba komweni.
10aby sa nenasýtili cudzí tvojej sily, a tvoje práce aby nezostaly v dome cudzinca.
11Iwe ugochema pakupedzisira kwako, Kana nyama yako nomuviri wako zvaparadzwa,
11A reval by si ku svojmu koncu, keď by si zničil svoje telo a svoje mäso
12Uchiti, Ndakavengereiko kurairirwa, moyo wangu wakashorerei kurairwa?
12a povedal by si: Ej, ako som nenávidel kázne, a moje srdce pohŕdalo káraním!
13Ndakaregereiko kuteerera inzwi ravadzidzisi vangu, Nokusarerekera nzeve yangu kuna vaindiraira?
13A nepočúval som na hlas svojich učiteľov a nenaklonil som svojho ucha k tým, ktorí ma učili.
14Ndakanga ndapinda pane zvakaipa zvose, Pakati pechaunga neungano.
14Málo chýbalo, a bol by som býval v každom zle, prostred shromaždenia a obce.
15Imwa mvura padziva rako chairo, Nemvura inoyerera patsime rako chairo.
15Pi vodu zo svojej cisterny a tečúce vody zo svojej vlastnej studne.
16Ko matsime ako anofanira kuparadzirwa here, Nzizi dzemvura dziyerere munzira dzomumusha here?
16Či sa budú rozlievať tvoje pramene ta von, po uliciach potoky vôd?
17Ngazvive zvako woga, Zvisava zvavatorwa pamwechete newe.
17Nech sú pre teba pre samého a nie pre cudzích s tebou.
18Tsime rako ngariropafadzwe; Ufarire mukadzi wohujaya hwako.
18Nech je tvoj prameň požehnaný, a raduj sa zo ženy svojej mladosti.
19Sehadzi yenondo yakanaka, nehadzi yengururu inofadza; Mazamu ake ngaakufadze nguva dzose; Ugare uchigutiswa norudo rwake.
19Jako ľúbezná laň a utešená srna; nech ťa opájajú jej prsia každého času; v jej láske sa kochaj ustavične.
20nekuti iwe, mwanakomana wangu, uchagutsirweiko nomukadzi wokumwe, Uchambundikireiko chipfuva chomweni?
20A prečo by si sa kochal, môj synu, v cudzej a prečo by si objímal ňádra cudzozemky?
21nekuti nzira dzomunhu dziri pamberi paJehovha; Ndiye anoyera makwara ake ose.
21Lebo cesty človeka sú pred očima Hospodinovými, a on váži všetky jeho stezy.
22Zvivi zvake zvichabata muiti wazvo, Achabatwa namabote ezvivi zvake.
22Jeho vlastné neprávosti zajmú bezbožného, a uviazne v povrazoch svojho hriechu.
23Achafa nokushaiwa kurairirwa; Achatsauka noukuru hwoupenzi hwake.
23On zomrie preto, že niet u neho kázne, a bude blúdiť v množstve svojho bláznovstva.