Shona

Slovakian

Proverbs

6

1Mwanakomana wangu, kana uchinge wakazviitira wokwako rubatso, Wazvisunga nokuda komutorwa noruoko rwako,
1Môj synu, ak si sa zaručil za svojho blížneho, ak si dal svoju ruku za cudzieho,
2Wazviteya namashoko omuromo wako, Wabatwa namashoko omuromo wako,
2zaplietol si sa jako do osídla do rečí svojich úst; lapil si sa do rečí svojich úst.
3Zvino ita kudai, mwanakomana wangu, uzvirwire, Zvawabatwa noruoko rwowokwako, Enda, undozvininipisa, ukumbire zvikuru kunowokwako.
3Učiň, učiň toto, môj synu, a vyprosti sa, lebo si vošiel do ruky svojho blížneho. Idi, pokor sa a naľahni na svojho blížneho.
4Usatendera meso ako hope, Kana mafungiro ameso ako kutsumwaira;
4Nedaj usnúť svojim očiam ani zadriemať svojim víčkam.
5Uzvirwire semhara paruoko rwomuvhimi, Seshiri paruoko rwomuteyi.
5Vytrhni sa jako srna z ruky a jako vtáča z ruky lovca vtákov.
6Enda kumujuru, iwe simbe; Cherekedza nzira dzawo ugova wakachenjera!
6Idi k mravcovi, leňochu; vidz jeho cesty a zmúdrej.
7Kunyange iwo usina mutongi, Kana mutariri kana mubati,
7On, ktorý nemá vodcu ani správcu ani panovníka,
8Unogadzira zvokudya zvawo muzhizha, Nokuunganidza zvokudya zvawo mukukohwa.
8pripravuje v lete svoj chlieb; shromažďuje svoju potravu včas žatvy.
9Iwe simbe, uchavata pasi kusvikira rinhiko? Uchamuka rinhiko pahope dzako?
9Dokedyže budeš ležať, leňochu? Kedy už povstaneš zo svojho spánku?
10Kumbovata zvishomanene, kumbotsumwaira zvishomanene, Kumbofungatira maoko zvishomanene, ndizorore;
10Ešte trochu pospať, trochu podriemať, trochu založiť ruky poležať,
11Saizvozvo urombo hwako huchasvika segororo, Nokushaiwa kwako somunhu wakashonga nhumbi dzokurwa.
11a prijde tvoja chudoba jako pocestný a tvoja núdza jako ozbrojenec.
12Munhu asina maturo, munhu anoita zvakaipa, Ndiye anofamba nomuromo une nhema;
12Nešľachetný človek beliálov, podliak je ten, kto chodí v prevrátenosti úst.
13Anobwaira nameso ake, anotendekera netsoka dzake, Anodudzira nemimwe yake;
13Žmurká svojimi očima; hovorí svojimi nohami; dáva znamenia svojimi prstami.
14Ane zvisakarurama pamoyo pake, Anosifungira vamwe zvakaipa, Anokusha kupesana.
14Všelijaká prevrátenosť je v jeho srdci; vymýšľa zlé každého času; rozsieva sváry.
15Saka njodzi yake ichamuwira kamwe-kamwe; Achavhuniwa pakarepo, kusina chingamubatsira.
15Preto náhle prijde jeho zkaza; bude rýchle skrúšený, a nebude lieku.
16Zvinhu zvitanhatu zviriko zvinovengwa naJehovha; Zvirokwazvo, tingati kune zvinomwe, zvinomunyangadza, zvinoti:
16Toto šestoré nenávidí Hospodin, a sedmoro je ohavnosťou jeho duši:
17Meso ounozvikudza, rurimi runoreva nhema, Maoko anodurura ropa risina mhaka;
17vysoké oči, lživý jazyk a ruky, ktoré vylievajú nevinnú krv;
18moyo unofunga mano akaipa, Tsoka dzinokurumidza kuvangira zvakashata;
18srdce, ktoré vymýšľa nepravé myšlienky; nohy, rýchle bežať ku zlému;
19Chapupu chinonyengera chinoreva nhema, Uye anokusha kupesana pakati pehama.
19lživý svedok, ktorý hovorí lož, a ten, kto rozsieva rôznice medzi bratmi.
20Mwanakomana wangu, chengeta murayiro wababa vako; Usarasha kudzidzisa kwamai vako.
20Ostríhaj, môj synu, prikázanie svojho otca a neopusti naučenia svojej matky;
21Uzvisungire nguva dzose pamoyo wako; Uzvishonge pamutsipa wako.
21priviaž si ich na svoje srdce, aby tam boly ustavične; oviň si ich okolo svojho hrdla.
22Kana uchifamba, zvichakutungamirira; Kana uchivata pasi, zvichakurinda; Kana womuka, zvichataurirana newe.
22Keď budeš chodiť, bude ťa to vodiť; keď budeš ležať a spať, bude strážiť nad tebou, a keď sa prebudíš, bude to rozprávať s tebou.
23nekuti murayiro ndiwo mwenje; murau ndicho chiedza; Kuraira kokurairirwa inzira youpenyu;
23Lebo prikázanie je sviecou a naučenie zákona svetlom a kárania kázne cestou života,
24Kuti uchengetwe pamukadzi wakaipa, Pakubata kumeso korurimi rwomutorwa.
24aby ťa to ostríhalo od zlej ženy, od úlisnosti jazyka cudzozemky.
25Usachiva kunaka kwake mumoyo mako; Arege kukubata namafungiro ameso ake.
25Nežiadaj jej krásy vo svojom srdci, a nech ťa nezajme svojimi víčkami.
26nekuti nokuda kwechifeve munhu angasvikira pakudya chimeduchetechechingwa; Mukadzi womumwe munhu anovhima upenyu hunokosha.
26Lebo pre ženu smilnicu schudobneje človek až po okruh chleba, a žena, ktorá má muža, ulovuje drahú dušu.
27Ko munhu ungaisa moto muchipfuva chake, nguvo dzake dzikasatsva here?
27Či azda môže človek vziať oheň do svojho lona bez toho, aby neprehorelo jeho rúcho?
28Kana munhu angatsika mazimbe anopisa, Tsoka dzake dzikasapiswa here?
28Či môže človek chodiť po žeravom uhlí bez toho, aby sa nepopálily jeho nohy?
29Ndizvo zvakaita munhu anopinda kumukadzi wowokwake; Ani naani anomubata iye mukadzi haangaregwi kurohwa.
29Tak i ten, ktorý vchádza k žene svojho blížneho; nebude bez viny, ktokoľvek by sa jej dotknul.
30Vanhu havangazvidzi mubi kana achiba Kuti agute kana achinge ane nzara.
30Neopovrhujú zlodejom, keď ukradol nato, aby naplnil svoju dušu, keď bol hladný.
31Asi kana akabatwa anofanira kudzosera zvava zvinomwe; Anofanira kuripa nefuma yose yeimba yake.
31A keď sa najde, nahradí sedemnásobne; dá hoci celý majetok svojho domu.
32Anoita upombwe nomukadzi, anoshaiwa njere; Anoda kuparadza upenyu hwake ndiye anoita izvozvo.
32No, ten, kto cudzoloží so ženou, je bez rozumu; kto ide zahubiť svoju dušu, ten to vykoná.
33Uchangozviwanira mavanga nokusakudzwa; Kunyadziswa kwake hakungatongopusikwi.
33Najde úder a hanbu, a jeho potupa nebude vyhladená.
34nekuti godo rinomutsa hasha dzomurume; Haanganzwiri tsitsi pazuva rokutsiva.
34Lebo žiarlivosť je zúrivý hnev muža, ani sa nezľutuje v deň pomsty.
35Haangavi nehanya nomuripo; Haangatendi, kunyange ukamuvigira zvipo zvizhinji.
35Nepozrie na nijaké smierne ani nebude chcieť, keby si dával hneď i množstvo darov.