1Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu, Viga mirairo yangu kwauri.
1Môj synu, ostríhaj moje reči a moje prikázania schovaj u seba.
2Chengeta mirairo yangu, urarame; Nomurau wangu semboni yeziso rako.
2Ostríhaj moje prikázania a ži a naučenie môjho zákona ostríhaj ako zrenicu svojho oka.
3Uzvisungire pamweya wako; Uzvinyore pabwendefa romoyo wako.
3Priviaž si ich na svoje prsty; napíš si ich na tabuľu svojho srdca.
4Uti kuuchenjeri, Ndiwe hanzvadzi yangu; Utumidze njere shamwari yako;
4Povedz múdrosti: Ty si moja sestra, a známou priateľkou pomenuj rozumnosť,
5Kuti zvikuchengete pamukadzi wokumwe, Pamutorwa anobata kumeso namashoko ake.
5aby ťa chránily od cudzej ženy, od cudzozemky, ktorá lichotí svojimi hladkými rečami.
6nekuti ndakatarira pahwindo reimba yangu, Pahutanda bwehwindo rangu;
6Lebo som vyzeral oknom svojho domu, cez svoju mrežu,
7Ndikatarira pakati pavasina mano, Ndikaona pakati pamajaya. Rimwe jaya rakashaiwa njere;
7a videl som medzi hlúpymi, rozoznal som medzi synmi mládenca bez rozumu,
8Richipfuura nenzira yomumusha pedo nekona yeimba yomukadzi
8ktorý išiel ulicou vedľa jej uhla a kráčal cestou k jej domu,
9Nenguva yorubvunzavaeni, nenguva yamadeko ezuva, Pakati pousiku kwasviba.
9na mraku, večerom dňa, v hustej tme noci a mrákavy.
10Zvino tarira, mukadzi akasangana naye, Akanga akafuka sechifeve, anokunyengedzera pamoyo.
10A hľa, nejaká žena vyšla proti nemu, v odeve smilnice, opatrného srdca chytrého;
11Anopupira, achiita sezvaanoda; Tsoka dzake hadzigari mumba make;
11štebotná bola a opovážlivá, ktorej nohy nebývajú v jej dome.
12Imwe nguva ari munzira dzomumusha, imwe nguva pamatare; Anorindira pamakona ose.
12Hneď vonku pred domom hneď na uliciach a pri každom uhle strojí úklady.
13Zvino iye akamubata, akamutsvoda; Akataura naye nechiso chisina kunyara, akati kwaari,
13A chopila sa ho a bozkala ho; odvrhla stud a riekla mu:
14Ndaifanira kuuya nezvibayiro zvezvipiriso zvokuyananisa, Nhasi ndaripa mhiko dzangu.
14Pokojné obeti sú u mňa; dnes som splnila svoje sľuby;
15Saka ndabuda kuzokuchingamidza, Nditsvake chiso chako zvikuru, zvino ndakuwana.
15preto som ti vyšla vústrety hľadajúc pilne tvoju tvár a našla som ťa.
16Ndakawarira machira anohukomba pamubhedha wangu, Nemicheka ina mavara inobva Egipita.
16Vystrela som svoju posteľ kobercami, pestrými rúchami z egyptských nití.
17Ndakasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, Mura, negavakava, nekinamoni.
17Napustila som svoju ložu myrrou, aloem a škoricou.
18Uya tigute nokudana kusvikira mangwanani; Ngatizvifadze nokudana kukuru.
18Poď, opájajme sa ľúbosťou až do rána a kochajme sa v milovaní.
19nekuti murume haapo pamusha; Akafamba rwendo rukuru;
19Lebo muž nie je doma; odišiel na ďalekú cestu.
20Akaenda nehombodo ine mari; Achadzoka pajenaguru.
20Vzal mešec peňazí so sebou; prijde domov až na deň, keď bude mesiac v splne.
21Nokutaura kwake kunokwezva anomutsausa, Anomugombedzera nokubata kumeso kwemiromo yake.
21Naklonila ho svojím mnohým umením; zvábila ho hladkosťou svojich rtov.
22Anomutevera pakarepo, Senzombe inoenda kwainondobayiwa, Kana sebenzi rakasungwa rinoenda kundorangwa;
22Išiel hneď za ňou, jako ide vôl na zabitie a jako blázon v putách, aby bol káznený,
23Kusvikira museve wabaya chiropa chake; Seshiri inokurumidzira kurugombe, Asingazivi kuti zvinovinga upenyu hwake.
23až prenikla strela jeho jatra; ponáhľal sa, jako sa ponáhľa vtáča do osídla a nevie, že tam ide o jeho život.
24Zvino vanakomana vangu, nditeererei, Inzwai mashoko omuromo wangu.
24A tak teraz, synovia, počúvajte na mňa a pozorujte ušima na reči mojich úst.
25moyo wako ngaurege kutsaukira kunzira dzake; Usafamba-famba mumakwara ake.
25Nech sa neuchýli tvoje srdce na jej cesty, a neblúď po jej chodníkoch.
26nekuti akawisira pasi vazhinji vakakuvadzwa; Zvirokwazvo, vakaurawa naye vazhinji kwazvo.
26Lebo je mnoho pobitých, ktorých porazila, a mocných, ktorých všetkých povraždila.
27Imba yake inzira dzinoenda Sheori, Dzinoburukira kudzimba dzorufu.
27Jej dom je cestami do pekla, ktoré sostupujú do komôr smrti.