1Mwanakomana wangu, kana ukagamuchira mashoko angu, Nokuchengeta mirairo yangu kwauri;
1Sin moj, ako sprejmeš besede moje in pri sebi shraniš zapovedi moje,
2Kuti urerekere nzeve yako iteerere uchenjeri, Nokurwadza moyo wako, kuti unzwisise;
2tako da nagneš uho svoje k modrosti in srce obrneš k razumnosti;
3Kana ukachemera kunzwisisa, Ukadanidzira nenzwi rako kuti uwane njere;
3če zakličeš previdnost in do umnosti zaženeš svoj glas,
4Zvirokwazvo kana ukahutsvaka sesirivha, Ukahutsvakisisa sefuma yakavanzwa;
4če je iščeš kakor srebra in jo zasleduješ kakor skrite zaklade:
5Ipapo uchanzwisisa kutya Jehovha, Nokuwana zivo yaMwari.
5tedaj boš razumel strah GOSPODOV in dosežeš spoznanje Božje.
6nekuti Jehovha ndiye anopa uchenjeri; Mumuromo make munobuda zivo nenjere,
6Kajti GOSPOD daje modrost, iz njegovih ust prihaja spoznanje in razumnost.
7Unovigira vakarurama uchenjeri chaihwo; Ndiye nhovo yavanofamba muzvokwadi;
7On je zavaroval uspeh poštenim, ščit je njim, ki žive brezmadežno,
8nekuti anorinda makwara okururamisa, Nokuchengeta nzira yavatsvene vake.
8da bi vztrajali na potih pravice; on čuva hojo svetnikov svojih.
9Ipapo uchanzwisisa kururama nokururamisa, Nokutendeka, idzo nzira dzose dzakanaka.
9Tedaj boš razumel pravičnost in pravo sodbo in karkoli je pošteno, sleherno dobro stezo.
10nekuti uchenjeri huchapinda mumoyo mako, Zivo ichafadza mweya wako;
10Kajti modrost pride v srce tvoje in znanje bode prijetno duši tvoji,
11Kungwara kuchakurindira, Njere dzichakuchengeta;
11razsodnost bo pazila nate, umnost te bo stražila,
12Zvikurwire panzira yezvakaipa, Napavanhu vanotaura zvisakarurama;
12da te otme slabega pota, mož, ki spačenosti govoré,
13Vanorasha makwara okururama, Kuti vafambe nenzira dzerima;
13ki zapuščajo pota poštenja, da bi hodili po stezah teme,
14Vanofarira kuita zvakaipa, Vanofadzwa nokunyengera kwezvakaipa.
14ki jim je veselje delati zlo, radujejo se v spačenostih najhujših,
15Vane nzira dzakaminama, Vanotsauka pamakwara avo;
15katerih pota so kriva, trdovratni so na stezah svojih!
16Kuti zvikurwire kumukadzi wokumwe, Kumukadzi mutorwa, anobata kumeso namashoko ake.
16da te otme žene tuje, tujke, ki se dobrika z besedami gladkimi,
17Iye, anorasha shamwari youduku hwake, Achikangamwa sungano yaMwari wake.
17ki zapušča mladosti svoje vodnika in zabi Boga svojega zavezo.
18nekuti imba yake inonyura kurufu, Nenzira dzake kuvakafa;
18Kajti v smrt se nagiblje hiša njena in v smrtne sence njene steze:
19Hakuna anopinda kwaari anozodzokazve; Havasviki panzira dzoupenyu;
19katerikoli zahajajo k njej, ne povrnejo se in ne dosežejo življenja potov.
20Kuti ufambe nenzira yavakanaka, Uchengete makwara avakarurama.
20Zato hódi po potu dobrih in vztrajaj na stezah pravičnikov!
21nekuti vakarurama vachagara panyika, Vakakwana vachafambirapo.
21Zakaj pošteni bodo prebivali v deželi in brezmadežni ostanejo v njej.Brezbožne pa bodo iztrebili iz dežele in nezveste izpulili iz nje.
22Asi vakaipa vachaparadzwa panyika; Vanoita nokunyengedzera vachadzurwapo.
22Brezbožne pa bodo iztrebili iz dežele in nezveste izpulili iz nje.