Shona

Slovenian

Proverbs

6

1Mwanakomana wangu, kana uchinge wakazviitira wokwako rubatso, Wazvisunga nokuda komutorwa noruoko rwako,
1Sin moj, če si postal porok bližnjemu svojemu, če si s podano roko obljubil za tujca:
2Wazviteya namashoko omuromo wako, Wabatwa namashoko omuromo wako,
2zadrgnil si se z besedami svojih ust, ujet si z besedami svojih ust.
3Zvino ita kudai, mwanakomana wangu, uzvirwire, Zvawabatwa noruoko rwowokwako, Enda, undozvininipisa, ukumbire zvikuru kunowokwako.
3Stóri tisto skoraj, sin moj, in reši se, ker si prišel bližnjemu svojemu v roko; pojdi, spusti se na kolena in s prošnjami nadleguj bližnjega svojega!
4Usatendera meso ako hope, Kana mafungiro ameso ako kutsumwaira;
4Ne dovoli spanja svojim očem, ne dremanja trepalnicam svojim;
5Uzvirwire semhara paruoko rwomuvhimi, Seshiri paruoko rwomuteyi.
5reši se kakor gazela iz roke lovčeve in kakor ptica iz ptičarjeve pesti.
6Enda kumujuru, iwe simbe; Cherekedza nzira dzawo ugova wakachenjera!
6Pojdi k mravlji, o lenuh, oglej si pota njena in uči se modrosti:
7Kunyange iwo usina mutongi, Kana mutariri kana mubati,
7nima vodnika, nadzornika ali zapovednika,
8Unogadzira zvokudya zvawo muzhizha, Nokuunganidza zvokudya zvawo mukukohwa.
8vendar pripravlja poleti hrano svojo, ob žetvi znaša, kar bo uživala.
9Iwe simbe, uchavata pasi kusvikira rinhiko? Uchamuka rinhiko pahope dzako?
9Doklej boš polegal, lenuh? kdaj vstaneš iz spanja svojega?
10Kumbovata zvishomanene, kumbotsumwaira zvishomanene, Kumbofungatira maoko zvishomanene, ndizorore;
10Malo boš pospančkal, malo podremal, malo sklenil roke in poležal:
11Saizvozvo urombo hwako huchasvika segororo, Nokushaiwa kwako somunhu wakashonga nhumbi dzokurwa.
11v tem ti pride uboštvo kakor uren popotnik in nuja nadte kakor oboroženec.
12Munhu asina maturo, munhu anoita zvakaipa, Ndiye anofamba nomuromo une nhema;
12Belijalov človek, krivičen mož je, kdor hodi s spačenimi usti,
13Anobwaira nameso ake, anotendekera netsoka dzake, Anodudzira nemimwe yake;
13mežika z očmi, beseduje z nogami, pomiguje s prsti.
14Ane zvisakarurama pamoyo pake, Anosifungira vamwe zvakaipa, Anokusha kupesana.
14Vsakršna spačenost tiči v srcu njegovem, zlo snuje sleherni čas, prepire napravlja.
15Saka njodzi yake ichamuwira kamwe-kamwe; Achavhuniwa pakarepo, kusina chingamubatsira.
15Zatorej pride nagloma nesreča njegova, v hipu se razbije in ne bo ozdravljenja.
16Zvinhu zvitanhatu zviriko zvinovengwa naJehovha; Zvirokwazvo, tingati kune zvinomwe, zvinomunyangadza, zvinoti:
16Šestero je reči, ki jih sovraži GOSPOD, in sedmero se jih studi duši njegovi:
17Meso ounozvikudza, rurimi runoreva nhema, Maoko anodurura ropa risina mhaka;
17oči visoke, jezik lažnjiv in roke, prelivajoče nedolžno kri,
18moyo unofunga mano akaipa, Tsoka dzinokurumidza kuvangira zvakashata;
18srce, ki snuje hudobne naklepe, noge, urno tekoče v hudo,
19Chapupu chinonyengera chinoreva nhema, Uye anokusha kupesana pakati pehama.
19kriva priča, ki raznaša laži, in kdor prepire seje med brati.
20Mwanakomana wangu, chengeta murayiro wababa vako; Usarasha kudzidzisa kwamai vako.
20Hrani, sin moj, zapoved očeta svojega in ne zametuj nauka matere svoje;
21Uzvisungire nguva dzose pamoyo wako; Uzvishonge pamutsipa wako.
21privezuj ju na srce svoje vedno, pripenjaj ju na grlo svoje!
22Kana uchifamba, zvichakutungamirira; Kana uchivata pasi, zvichakurinda; Kana womuka, zvichataurirana newe.
22Kamor koli pojdeš, te bosta spremljala, ko boš ležal, bosta pazila nate, in ko se zbudiš, se pogovarjala s teboj.
23nekuti murayiro ndiwo mwenje; murau ndicho chiedza; Kuraira kokurairirwa inzira youpenyu;
23Kajti zapoved je svetilnica in nauk je luč; in poučna svarila so pot življenja,
24Kuti uchengetwe pamukadzi wakaipa, Pakubata kumeso korurimi rwomutorwa.
24da te obvarujejo ženske hudobne, prilizovanja jezika tujke.
25Usachiva kunaka kwake mumoyo mako; Arege kukubata namafungiro ameso ake.
25Ne poželi si lepote njene v srcu in s trepalnicami svojimi naj te ne ujame.
26nekuti nokuda kwechifeve munhu angasvikira pakudya chimeduchetechechingwa; Mukadzi womumwe munhu anovhima upenyu hunokosha.
26Kajti zaradi nečiste ženske se izgubi kruhek in prešeštnica lovi dušo dragoceno.
27Ko munhu ungaisa moto muchipfuva chake, nguvo dzake dzikasatsva here?
27Ali vzame kdo ogenj v nedrje svoje, in oblačila se mu ne osmode?
28Kana munhu angatsika mazimbe anopisa, Tsoka dzake dzikasapiswa here?
28Ali pa more kdo hoditi po žerjavici, da bi se mu noge ne obžgale?
29Ndizvo zvakaita munhu anopinda kumukadzi wowokwake; Ani naani anomubata iye mukadzi haangaregwi kurohwa.
29Tako, kdor se shaja z bližnjega svojega ženo, kdorkoli se je dotakne, ne ostane brez kazni.
30Vanhu havangazvidzi mubi kana achiba Kuti agute kana achinge ane nzara.
30Ne zadene zaničevanje tatu, ako ukrade, da uteši poželenje svoje, ko je gladen;
31Asi kana akabatwa anofanira kudzosera zvava zvinomwe; Anofanira kuripa nefuma yose yeimba yake.
31vendar zasačen mora povrniti sedemkrat, dati mora vse blago hiše svoje.
32Anoita upombwe nomukadzi, anoshaiwa njere; Anoda kuparadza upenyu hwake ndiye anoita izvozvo.
32A kdor prešeštvuje z ženo, norí; kdor se hoče pogubiti, naj to stori.
33Uchangozviwanira mavanga nokusakudzwa; Kunyadziswa kwake hakungatongopusikwi.
33Šiba in nečast ga zadeneta, in sramota njegova se ne izbriše.
34nekuti godo rinomutsa hasha dzomurume; Haanganzwiri tsitsi pazuva rokutsiva.
34Ker ljubosumnost razvname srd moža, zato ne prizanese v dan maščevanja.Ne mara nobene odkupnine in ne sprejme, ponujaj še toliko darov.
35Haangavi nehanya nomuripo; Haangatendi, kunyange ukamuvigira zvipo zvizhinji.
35Ne mara nobene odkupnine in ne sprejme, ponujaj še toliko darov.