Shona

Slovenian

Proverbs

7

1Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu, Viga mirairo yangu kwauri.
1Sin moj, pazi na besede moje in zapovedi moje hrani pri sebi.
2Chengeta mirairo yangu, urarame; Nomurau wangu semboni yeziso rako.
2Pazi na zapovedi moje in žívi, pazi na nauk moj kakor na zenico svojih oči.
3Uzvisungire pamweya wako; Uzvinyore pabwendefa romoyo wako.
3Priveži si jih na prste, zapiši jih na srca svojega ploščo.
4Uti kuuchenjeri, Ndiwe hanzvadzi yangu; Utumidze njere shamwari yako;
4Reci modrosti: sestra si moja! in razumnost imenuj sorodnico svojo:
5Kuti zvikuchengete pamukadzi wokumwe, Pamutorwa anobata kumeso namashoko ake.
5da te varuje žene vnanje, tujke, ki se dobrika z gladkimi besedami.
6nekuti ndakatarira pahwindo reimba yangu, Pahutanda bwehwindo rangu;
6Kajti skozi okno hiše svoje, preko omrežja svojega gledajoč,
7Ndikatarira pakati pavasina mano, Ndikaona pakati pamajaya. Rimwe jaya rakashaiwa njere;
7sem videl med abotnimi, zazrl med sinovi brezumnega mladeniča,
8Richipfuura nenzira yomumusha pedo nekona yeimba yomukadzi
8ki se je po ulicah klatil, blizu njenega vogla, stopal po potu do hiše njene,
9Nenguva yorubvunzavaeni, nenguva yamadeko ezuva, Pakati pousiku kwasviba.
9v mraku, na večer dneva, v noči črni in temni.
10Zvino tarira, mukadzi akasangana naye, Akanga akafuka sechifeve, anokunyengedzera pamoyo.
10In glej, ženska mu pride naproti, v kurbji opravi in odrevenelega srca.
11Anopupira, achiita sezvaanoda; Tsoka dzake hadzigari mumba make;
11Jezična je in trdovratna, v njeni hiši ne bivajo noge njene;
12Imwe nguva ari munzira dzomumusha, imwe nguva pamatare; Anorindira pamakona ose.
12zdaj se klati po ulicah, zdaj po trgih in pri vsakem voglu zalezuje.
13Zvino iye akamubata, akamutsvoda; Akataura naye nechiso chisina kunyara, akati kwaari,
13In ga prime ter ga poljubi in s predrznim licem mu reče:
14Ndaifanira kuuya nezvibayiro zvezvipiriso zvokuyananisa, Nhasi ndaripa mhiko dzangu.
14Hvalne daritve sem bila dolžna, danes sem opravila obljube svoje.
15Saka ndabuda kuzokuchingamidza, Nditsvake chiso chako zvikuru, zvino ndakuwana.
15Zato sem ti prišla naproti, hrepeneč po obličju tvojem, in sem te našla.
16Ndakawarira machira anohukomba pamubhedha wangu, Nemicheka ina mavara inobva Egipita.
16S preprogami sem prestrla posteljo svojo, s pisanimi odejami iz platna egiptovskega;
17Ndakasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, Mura, negavakava, nekinamoni.
17pokadila sem ležišče svoje z miro, aloo in cimetom.
18Uya tigute nokudana kusvikira mangwanani; Ngatizvifadze nokudana kukuru.
18Dej, radujva se obilo v ljubezni prav do jutra, oslajujva se z ljubkovanjem!
19nekuti murume haapo pamusha; Akafamba rwendo rukuru;
19Kajti moža ni v hiši, odšel je na daljni pot;
20Akaenda nehombodo ine mari; Achadzoka pajenaguru.
20mošnjo denarja je vzel s seboj, povrne se domov šele ob ščipu.
21Nokutaura kwake kunokwezva anomutsausa, Anomugombedzera nokubata kumeso kwemiromo yake.
21Nagnila ga je z mnogim pregovarjanjem svojim, s prilizovanjem ust svojih ga je potegnila:
22Anomutevera pakarepo, Senzombe inoenda kwainondobayiwa, Kana sebenzi rakasungwa rinoenda kundorangwa;
22za njo gre takoj, kakor gre vol v klalnico in kakor neumnež v kazen v okovih –
23Kusvikira museve wabaya chiropa chake; Seshiri inokurumidzira kurugombe, Asingazivi kuti zvinovinga upenyu hwake.
23dokler mu pšica jeter ne razkolje; kakor ptič hiti v zanko, ne vedoč, da je zoper življenje njegovo.
24Zvino vanakomana vangu, nditeererei, Inzwai mashoko omuromo wangu.
24Zato sedaj, sinovi, poslušajte me in pazite na ust mojih besede!
25moyo wako ngaurege kutsaukira kunzira dzake; Usafamba-famba mumakwara ake.
25Ne kreni na njena pota srce tvoje, ne zavij na steze njene.
26nekuti akawisira pasi vazhinji vakakuvadzwa; Zvirokwazvo, vakaurawa naye vazhinji kwazvo.
26Ker mnogo jih je prebodla in na tla zvrnila, in veliko jih je, katere je vse pomorila.Hiša njena je pot v kraj mrtvih, gredoča doli v smrtne hrame.
27Imba yake inzira dzinoenda Sheori, Dzinoburukira kudzimba dzorufu.
27Hiša njena je pot v kraj mrtvih, gredoča doli v smrtne hrame.