1Ko Uchenjeri hahudanidziri here? Nenjere hadzibudisi manzwi adzo here?
1Ali ne kliče modrost in razumnost ne zaganja svojega glasu?
2Pamusoro pemitunhu panzira, Pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
2Na vrhu višav pri cesti, na razpotjih stoji,
3Parutivi rwamasuwo, panopindwa paguta, Pavanopinda pamikova, ndipo pahunodanidzira; huchiti,
3na strani vrat, ob izhodu mesta, pri vhodu v duri vpije, govoreč:
4Ndinodanidzira kwamuri, imwi varume, Inzwi rangu rinodana vanakomana vavanhu.
4Vas, možje, kličem in glas moj je do sinov človeških.
5nzwisisai uchenjeri, imwi vasina mano; imwi mapenzi, ivai nomoyo une njere.
5Umejte, o preprosti, previdnost, in neumni, srce vam bodi razumno!
6Inzwai, nekuti ndichataura zvinhu zvakaisvonaka; nekuti miromo yangu ichashamira zvinhu zvakarurama.
6Čujte, ker vzvišene reči bom govorila, usta svoja odprem, da oznanim, kar je prav.
7nekuti muromo wangu unobudisa zvokwadi; Chinhu chakaipa chinonyangadza pamiromo yangu.
7Kajti resnico govoré usta moja in gnusoba je ustnam mojim krivica.
8Mashoko ose omuromo wangu akarurama; Hakuna chinhu chakakombama kana chisakarurama maari;
8Pravične so vse besede mojih ust, nič ni skrivljenega ali spačenega v njih.
9Zvose zviri pachena kuno anenjere; Zvakarurama kuna ivo vakawana zivo.
9Jasne so vse razumnemu in ravne njim, ki pridobivajo umnost.
10Gamuchirai kuraira kwangu, murege kugamuchira sirivha; Nezivo, kupfuura ndarama yakasarurwa.
10Sprejmite nauk moj in ne srebra in znanje rajši nego izbrano zlato.
11nekuti uchenjeri hwakanaka kupfuura korari; Zvose zvinodikamwa nomunhu hazvingaenzaniswi nahwo.
11Zakaj boljša je modrost od biserov, in vse, kar si more kdo želeti, se ne more enačiti ž njo.
12Ini uchenjeri ndakaita kungwara imba yangu, Ndinowana zivo namano akarurama.
12Jaz, modrost, prebivam s previdnostjo in imam pri sebi spoznanje dobrih sklepov.
13Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; Kuzvikudza namanyawi nenzira yakaipa, Nomuromo unonyengedzera, ndinozvivenga.
13Strah GOSPODOV je sovražiti hudo; napuh in prevzetnost in hudobno pot in usta, spačenostim vdana, jaz sovražim.
14Ndine zano rakanaka nokubata kwakakwana; Ndini kuchenjera; ndine simba.
14Moj je svét in zdrava pamet, jaz sem razumnost, moja je moč.
15Madzimambo anobata ushe neni, Vabati vanotonga vanhu neni.
15Po meni kraljujejo kralji in vladarji določajo pravo.
16Madzishe anofambisa ushe neni, Navakuru, ivo vatongi vose vapasi.
16Po meni vladajo knezi in plemenitniki in vsi sodniki zemlje.
17Ndinoda vanondida; Vanonditsvaka nomoyo wose vachandiwana.
17Ljubim tiste, ki mene ljubijo, in kateri me zgodaj iščejo, me najdejo.
18fuma nokukudzwa zvineni, Zvinokosha zvakaisvonaka nokururama.
18Bogastvo in čast sta pri meni, blago stanovitno in pravičnost.
19Zvibereko zvangu zvakanaka kupfuura ndarama, kunyange ndarama yakaisvonaka; Zvandinowana zvinopfuura sirivha yakasarurwa.
19Boljši je sad moj nego zlato, prečisto zlato, in kar donašam, je boljše nego izbrano srebro.
20Ndinofamba nenzira yokururama, Mukati mamakwara okururamisa;
20Po poti pravičnosti hodim, posredi stezá postavnosti,
21Kuti ndigarise nhaka vanondida, Ndizadze zvivigiro zvefuma yavo.
21da dam onim, ki me ljubijo, stalno blago v dediščino in napolnim njih zakladnice.
22Jehovha ndakava wake, ndakava kuvamba kwenzira yake, Kutangira mabasa ake akare.
22GOSPOD me je imel v začetku poti svoje, pred vsemi deli svojimi, od nekdaj.
23Ini ndakamiswa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, Pasi pasati pasikwa.
23Od vekomaj sem postavljena, od začetka, pred početkom zemlje.
24Makungwa asati avapo, ini ndakaberekwa; Pasina matsime ane mvura zhinji.
24Ko še ni bilo brezen nobenih, sem bila rojena, ko še ni bilo nobenih studencev, polnih vodá;
25Makomo asati anyudzwa, Zvikomo zvisipo, ini ndakaberekwa;
25ko se niso še bile pogreznile gore na zemljo, preden so bili griči, sem bila rojena;
26Iye asati aumba pasi namapani, Kana guruva rokutanga renyika.
26še ni bil ustvaril zemlje ali polja, ne začetka prahu vesoljne zemlje.
27Panguva yaakagadzira kudenga-denga, ndakanga ndiripo; Pakuisa kwake denderedzwa pamusoro pamakungwa;
27Ko je pripravljal nebesa, bila sem tam, ko je odmerjal krog na brezna površju,
28Panguva yaakasimbisa denga rose kumusoro, Pakusimba kwamatsime amakungwa;
28ko je zgoraj utrjal nebesni oblok, ko so izbruhnili brezna studenci,
29Panguva yaakaitira gungwa miganho yaro, Kuti mvura irege kudarika murayiro wake, Pakutara kwake nheyo dzapasi;
29ko je morju postavljal meje, da vode ne prestopijo njegovega ukaza, ko je stavil zemlji podlago:
30Nenguva iyo ndaiva naye, ndiri mhizha; Ndaimufadza zuva rimwe nerimwe, Ndichitamba pamberi pake nguva dzose,
30tedaj sem bila pri njem kot delovodja in veselje njegovo vsak dan, igrala sem pred njim vsak čas,
31Ndichitamba panyika yake, Ndichifadzwa navanakomana vavanhu.
31igrala sem si na naseljeni zemlji njegovi, in veselje mi je bilo bivati pri otrocih človeških.
32Saka zvino vanakomana vangu, nditeererei; nekuti vanochengeta nzira dzangu vakaropafadzwa.
32Zdaj torej, sinovi, poslušajte me; ker blagor njim, ki se držé potov mojih!
33Inzwai kurairira muve vakachenjera, Regai kukuramba.
33Čujte pouk in bodite modri, in ne odklanjajte ga.
34Munhu, anondinzwa, akaropafadzwa, Anorinda zuva rimwe nerimwe pamasuwo angu, Anomira pazvivivo zvemikova yangu.
34Blagor človeku, ki me posluša, ki čuje pri vratih mojih vsak dan, ki pazi na podboje duri mojih!
35nekuti andiwana, awana hupenyu, Achapiwa nyasha naJehovha.
35Kajti kdor zadobi mene, zadobi življenje in prejme milost od GOSPODA.Kdor pa greši zoper mene, dela silo duši svoji; vsi, ki me sovražijo, ljubijo smrt.
36Asi anondishaiwa, anotadzira mweya wake;
36Kdor pa greši zoper mene, dela silo duši svoji; vsi, ki me sovražijo, ljubijo smrt.