Shona

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

15

1Ipapo Erifazi muTemani akapindura, akati,
1Y RESPONDIO Eliphaz Temanita, y dijo:
2Ko munhu, ane njere, angapindura nenjere dzisina maturo Nokuzadza dumbu rake nemhepo inobva mabvazuva here?
2¿Si proferirá el sabio vana sabiduría, Y henchirá su vientre de viento solano?
3Angaita nharo nokutaura zvisingabatsire, Kana mashoko aasingagoni kubata basa rakanaka nawo here?
3¿Disputará con palabras inútiles, Y con razones sin provecho?
4Zvirokwazvo iwe unorasha kutya Mwari, Nokukanganisa vanoda kufunga Mwari.
4Tú también disipas el temor, Y menoscabas la oración delante de Dios.
5nekuti zvakaipa zvako zvinodzidzisa muromo wako, Unotsaura rurimi rwavanyepedzeri.
5Porque tu boca declaró tu iniquidad, Pues has escogido el hablar de los astutos.
6Muromo wako ndiwo unokupa mhosva, handizini. Zvirokwazvo miromo yako inokupupurira zvakaipa.
6Tu boca te condenará, y no yo; Y tus labios testificarán contra ti.
7Ko ndiwe wakatanga kuzvarwa kanhi? Kana wakaberekwa makomo asati avapo here?
7¿Naciste tú primero que Adam? ¿O fuiste formado antes que los collados?
8Iwe wakanzwa mano akavanzika aMwari kanhi? Ndiwe woga wakazviwanira njere kanhi?
8¿Oíste tú el secreto de Dios, Que detienes en ti solo la sabiduría?
9Unozivei iwe zvatisingaziviwo isu? Unonzwisisei iwe zvisati zviri matiriwo?
9¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes que no se halle en nosotros?
10Vakachena vhudzi navatana vakwegura kwazvo vanesu, Vakapfuura baba vako kwazvo pazero.
10Entre nosotros también hay cano, también hay viejo Mucho mayor en días que tu padre.
11Ko kunyaradza kwaMwari hakukuringani here, Neshoko rinotaurwa nounyoro kwauri here,
11¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿Tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti?
12moyo wako unokurashirei? Meso ako anobwaireiko?
12¿Por qué te enajena tu corazón, Y por qué guiñan tus ojos,
13Zvaunorwa naMwari nomweya wako, Uchitendera mashoko akadai kubuda pamuromo wako.
13Pues haces frente á Dios con tu espíritu, Y sacas tales palabras de tu boca?
14Munhu chinyiko? Angava akanaka sei? Naiye akazvarwa nomukadzi, angava akarurama sei?
14¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, Y que se justifique el nacido de mujer?
15Tarira, haatendi vatsvene vake; Zvirokwazvo, kudenga hakuna kunaka pamberi pake.
15He aquí que en sus santos no confía, Y ni los cielos son limpios delante de sus ojos:
16Ndoda munhu anosemesa, akaora, Munhu anomwa zvakaipa semvura.
16¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, Que bebe la iniquidad como agua?
17Ndichakuratidza, chiteerera; Ndichakududzira zvandakaona.
17Escúchame; yo te mostraré Y te contaré lo que he visto:
18(Zvakarehwa navanhu vakangwara zvavakanzwa kumadzibaba avo, vasina kuzvivanza;
18(Lo que los sabios nos contaron De sus padres, y no lo encubrieron;
19Ivo vakanga vapiwa nyika voga, Hakuna mutorwa akapinda pakati pavo;)
19A los cuales solos fué dada la tierra, Y no pasó extraño por medio de ellos:)
20Munhu akaipa anotambudzika achirwadziwa mazuva ake ose, Iwo makore akatarirwa mumanikidzi.
20Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, Y el número de años es escondido al violento.
21inzwi rezvinotyisa riri munzeve dzake; Muparadzi achamusvikira akafara.
21Estruendos espantosos hay en sus oídos; En la paz le vendrá quien lo asuele.
22Haatendi kuti achadzokazve achibva parima, Anovandirwa nomunondo.
22El no creerá que ha de volver de las tinieblas, Y está mirando al cuchillo.
23Unofamba-famba achitsvaka zvokudya, achiti, Zviripiko? Anoziva kuti zuva rerima riri pedo naye,
23Desasosegado á comer siempre, Sabe que le está aparejado día de tinieblas.
24Njodzi nokutambudzika zvinomutyisa; Zvinomukunda, samambo akazvigadzirira kurwa.
24Tribulación y angustia le asombrarán, Y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla.
25Nekuti akatambanudzira ruoko rwake kuzorwa naMwari, Akazvikudza pamberi powaMasimbaose;
25Por cuanto él extendió su mano contra Dios, Y se esforzó contra el Todopoderoso,
26Anomhanyira kwaari anomutsipa mukukutu, Namakwande makobvu enhovo dzake.
26El le acometerá en la cerviz, En lo grueso de las hombreras de sus escudos:
27Nekuti akafukidza chiso chake namafuta, Akaunganidza mafuta mazhinji pachiuno chake.
27Porque cubrió su rostro con su gordura, E hizo pliegues sobre los ijares;
28Akagara pamaguta akanga ava matongo, Padzimba dzisina kufanira kugarwa nomunhu, Dzaikarokushanduka matongo.
28Y habitó las ciudades asoladas, Las casas inhabitadas, Que estaban puestas en montones.
29Iye haangavi mufumi, fuma yake haingagari, Nezvibereko zvazvo hazvingaremberi pasi.
29No enriquecerá, ni será firme su potencia, Ni extenderá por la tierra su hermosura.
30Haangabvi parima; Murazvo womoto uchawomesa matavi ake, Uchabviswa nomweya womuromo waMwari.
30No se escapará de las tinieblas: La llama secará sus ramos, Y con el aliento de su boca perecerá.
31Ngaarege kuvimba nezvisina maturo, achizvinyengera, nekuti mubairo wake uchava zvisina maturo.
31No confíe el iluso en la vanidad; Porque ella será su recompensa.
32Zvichaitwa nguva yake isinokusvika, davi rake haringavi nyoro.
32El será cortado antes de su tiempo, Y sus renuevos no reverdecerán.
33Achazuka mazambiringa ake agere kuibva somuzambiringa, Uchazuka maruva ake somuorivhi.
33El perderá su agraz como la vid, Y derramará su flor como la oliva.
34Nekuti ungano yavasingadi Mwari haingabereki, Moto uchapedza matende avafufuri.
34Porque la sociedad de los hipócritas será asolada, Y fuego consumirá las tiendas de soborno.
35Vane mimba yezvakashata, vanobereka zvakaipa, Dumbu ravo rinogadzira kunyengera.
35Concibieron dolor, y parieron iniquidad; Y las entradas de ellos meditan engaño.