Shona

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

24

1WaMasimbaose anoregereiko kutara nguva dzokutonga? Vanomuziva vanoregereiko kuona mazuva ake?
1PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?
2Vanoshandura miganho varipo; Vanopamba mapoka amakwai, vachiafudza.
2Traspasan los términos, Roban los ganados, y apaciéntanlos.
3Vanotinha mbongoro yenherera, Vanotora nzombe yechirikadzi vachiita rubatso.
3Llévanse el asno de los huérfanos; Prenden el buey de la viuda.
4Vanodzinga varombo panzira; Varombo venyika vanovanda vose.
4Hacen apartar del camino á los menesterosos: Y todos los pobres de la tierra se esconden.
5Tarira, sembizi murenje Vanobudira kumabasa avo, vachishingairira chokwadi; Renje rinovapa zvokudya zvavana vavo.
5He aquí, como asnos monteses en el desierto, Salen á su obra madrugando para robar; El desierto es mantenimiento de sus hijos.
6Vanocheka zvavanodya kusango; Vanounganidza mazambiringa avakaipa.
6En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena.
7Vanovata usiku hwose vasina zvavakafuka, Pachando havana chavangazvifukidza nacho.
7Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura.
8Vakanyorova nokupfunha kwemvura yamakomo, Vanombundikira dombo nokushaiwa pokutizira.
8Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo.
9Varipo vanobvuta nherera pazamu ramai, Nokutora rubatso rwavarombo;
9Quitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda.
10Naizvozvo vanofamba vasina zvavakafuka, Vanotakura zvisote vane nzara;
10Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos.
11Vanosvina mafuta mukati mamasvingo avanhu ava; Vanotsika zvisviniro zvamazambiringa avo, vachifa nenyota.
11De dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed.
12Vanhu vanogomera mukati meguta rina vanhu vazhinji, Uye mweya yavakakuvadzwa inochema; Kunyange zvakadaro Mwari haane hanya nezvisina kururama.
12De la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos de muerte: Mas Dios no puso estorbo.
13Ndivo vanovenga chiedza; Havazivi nzira dzacho, Havarambi vachifamba pamakwara acho.
13Ellos son los que, rebeldes á la luz, Nunca conocieron sus caminos, Ni estuvieron en sus veredas.
14Muurayi anomuka kana koedza, anouraya murombo neanoshaiwa; Usiku wakafanana nomubi.
14A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como ladrón.
15Ziso remhombwewo rinomirira rubvunzavaeni, Achiti, Hakune ziso richandiona; Ndokufukidza chiso chake.
15El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro.
16Usiku vanopaza dzimba; Masikati vanozvipfigira; Havazivi chiedza.
16En las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz.
17nekuti mangwanani akaita serima guru kwavari vose; nekuti vanoziva kutyisa kwerima guru.
17Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
18Iye anofambisa pamusoro pemvura; Mugove wavo wakatukwa panyika; Haachafambi nenzira yeminda yemizambiringa.
18Son instables más que la superficie de las aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas.
19Kuoma nokupisa kunopedza mvura yechando; saizvozvo sheori vakatadza.
19La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Y el sepulcro á los pecadores.
20Chizvaro chichamukangamwa; honye dzichatapirirwa Uye kusarurama kuchavhumwa somuti.
20Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como un árbol serán los impíos quebrantados.
21Iye unobovera mhanje; Haaitiri chirikadzi zvakanaka.
21A la mujer estéril que no paría, afligió; Y á la viuda nunca hizo bien.
22Anobvisa vane simba nesimba rake; Kana iye achisimuka, hakuna munhu anoziva kana achararama.
22Mas á los fuertes adelantó con su poder: Levantóse, y no se da por segura la vida.
23Mwari anovagarisa vakachengetwa, vachivimba nazvo; Asi meso ake anotarira nzira dzavo.
23Le dieron á crédito, y se afirmó: Sus ojos están sobre los caminos de ellos.
24Vanokudzwa; gare-gare vaenda; Vanodukupiswa, vanobviswa panzira savamwe vose, Vanochekwa semisoro yehura dzezviyo.
24Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, Y son abatidos como cada cual: serán encerrados, Y cortados como cabezas de espigas.
25Kana zvisina kudaro zvino, ndiani angati ndine nhema, Nokushaisa mashoko angu simba here?
25Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, O reducirá á nada mis palabras?