Shona

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

37

1Zvirokwazvo moyo wangu unobvunduswawo pamusoro paizvozvi, Uchibviswa panzvimbo yawo.
1A ESTO también se espanta mi corazón, Y salta de su lugar.
2Teererai kutinhira kwenzwi rake, Nokuwunga kunobva pamuromo wake.
2Oid atentamente su voz terrible, y el sonido que sale de su boca.
3Anokutuma pasi pedenga rose, pamagumisiro enyika.
3Debajo de todos los cielos lo dirige, Y su luz hasta los fines de la tierra.
4Inoteverwa nenzwi rinodzvova, Anotinhira nenzwi roumambo hwake. Haazvidzivisi kana inzwi rake richinzwika.
4Después de ella bramará el sonido, Tronará él con la voz de su magnificencia; Y aunque sea oída su voz, no los detiene.
5Mwari anotinhira nenzwi rake rinoshamisa; Anoita zvinhu zvikuru zvatisingagoni kunzwisisa.
5Tronará Dios maravillosamente con su voz; El hace grandes cosas, que nosotros no entendemos.
6nekuti anoti kuchando, Chiwira panyika; Saizvozvowo kumvura inopfunha-pfunha, Uyewo kumvura inoturuka nesimba.
6Porque á la nieve dice: Desciende á la tierra; También á la llovizna, Y á los aguaceros de su fortaleza.
7Anodzivisa ruoko rwomunhu mumwe nomumwe, Kuti vanhu vose vaakaita vamuzive.
7Así hace retirarse á todo hombre, Para que los hombres todos reconozcan su obra.
8Panguva iyo zvikara zvinondovanda, Zvichirambira mumapako azvo.
8La bestia se entrará en su escondrijo, Y estaráse en sus moradas.
9Dutu remhepo rinobuda pakamuri rezasi; Nechando kurutivi rwokumusoro.
9Del mediodía viene el torbellino, Y el frío de los vientos del norte.
10Mazaya echando anopiwa vanhu nomweya waMwari Uye mvura mhami inogwamba.
10Por el soplo de Dios se da el hielo, Y las anchas aguas son constreñidas.
11Anozadza makore matema nomwando, Anodhadhanura gore rine mheni yake.
11Regando también llega á disipar la densa nube, Y con su luz esparce la niebla.
12Rinotendeudzwa nokufambisa kwake, Kuti zviite zvose zvaanozviraira Panyika inogarwa navanhu;
12Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, Para hacer sobre la haz del mundo, En la tierra, lo que él les mandara.
13Anoituma kuti zvimwe ive shamhu, zvimwe ifadze nyika yake, zvimwe iratidze tsitsi yake.
13Unas veces por azote, otras pos causa de su tierra, Otras por misericordia las hará parecer.
14Teererai shoko iri, nhasi Jobho; Chimbomirai murangarire mabasa anoshamisa aMwari.
14Escucha esto, Job; Repósate, y considera las maravillas de Dios.
15Ko munoziva marairirwo azvo naMwari here, Nokupenyiswa kwemheni yegore rake here?
15¿Supiste tú cuándo Dios las ponía en concierto, Y hacía levantar la luz de su nube?
16Munoziva maturikirwo amakore here, Namabasa anoshamisa aiye akakwana pazivo here?
16¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, Las maravillas del Perfecto en sabiduría?
17Munonzwisisa madziyiro enguvo dzenyu, Kana nyika yakagadzikana nemhepo inobva zasi here?
17¿Por qué están calientes tus vestidos Cuando se fija el viento del mediodía sobre la tierra?
18Ko mungagona kudhadhanura denga pamwechete naye, Iro rakasimba sechioni-oni chakaumbwa here?
18¿Extendiste tú con él los cielos, Firmes como un espejo sólido?
19Tidzidzisei zvatingareva kwaari. Nekuti hatigoni kunyatsoreva nemhaka yerima.
19Muéstranos qué le hemos de decir; Porque nosotros no podemos componer las ideas á causa de las tinieblas.
20Ko iye anofanira kuudzwa kuti ndinoda kutaura here? Kana ndianiko munhu anoda kumedzwa?
20¿Será preciso contarle cuando yo hablaré? Por más que el hombre razone, quedará como abismado.
21Zvino vanhu havagoni kutarira chiedza chinopenya kudenga; Asi mhepo ichapfuura, ndokurinatsa.
21He aquí aún: no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, Luego que pasa el viento y los limpia,
22Kunaka sokwendarama kunobva kurutivi rwokumusoro; Mwari ane humambo hunotyisa kwazvo.
22Viniendo de la parte del norte la dorada claridad. En Dios hay una majestad terrible.
23Kana ari waMasimbaose, hatigoni kumunzwisisa; ane simba guru-guru; Haangatambudzi pakutonga nokururama kukuru.
23El es Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande en potencia; Y en juicio y en multitud de justicia no afligirá.
24Saka vanhu vanomutya; Haane hanya navane moyo yakachenjera.
24Temerlo han por tanto los hombres: El no mira á los sabios de corazón.